Текст 70
Оригинал:
तपो विद्या च विप्राणां नि:श्रेयसकरे उभे ।
ते एव दुर्विनीतस्य कल्पेते कर्तुरन्यथा ॥ ७० ॥
ते एव दुर्विनीतस्य कल्पेते कर्तुरन्यथा ॥ ७० ॥
Транскрипция:
тапо видйа̄ ча випра̄н̣а̄м̇
них̣ш́рейаса-каре убхе
те эва дурвинӣтасйа
калпете картур анйатха̄
них̣ш́рейаса-каре убхе
те эва дурвинӣтасйа
калпете картур анйатха̄
Синонимы:
тапах̣ — подвижничество; видйа̄ — знание; ча — и также; випра̄н̣а̄м — брахманов; каре — причины; убхе — обе; те — эти (подвижничество и знание); эва — именно; дурвинӣтасйа — бесцеремонного человека; калпете — становятся; картух̣ — поступающего; анйатха̄ — в противоположность.
Перевод:
Для брахмана аскетизм и ученость, несомненно, благодатны. Но если обладатель этих достоинств не знает, как себя вести, они для него очень опасны.
Комментарий:
Говорится, что драгоценный камень обладает огромной ценностью, но, если он украшает голову змеи, он опасен, несмотря на свою ценность. Подобно этому, когда безбожник достигает больших успехов в науке или становится очень аскетичным, его успехи опасны для всего общества. Так называемые ученые, например, изобрели атомное оружие, которое грозит человечеству уничтожением. Поэтому говорится: ман̣ина̄ бхӯшитах̣ сарпах̣ ким асау на бхайан̇карах̣ — змея с драгоценным камнем на голове не менее опасна, чем змея без камня. Дурваса Муни был очень знающим брахманом и обладал мистической силой, но ему недоставало умения вести себя, поэтому он не знал, как пользоваться своим могуществом, и был крайне опасен. Верховный Господь не благоволит к тем, кто использует свою мистическую силу ради собственных целей и грозит ею другим. В конечном счете по законам природы такое злоупотребление силой приносит вред не обществу, а обладателю этой силы.
Следующие материалы: