Текст 42
Оригинал:
दुर्वास यमुनाकूलात् कृतावश्यक आगत: ।
राज्ञाभिनन्दितस्तस्य बुबुधे चेष्टितं धिया ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
дурва̄са̄ йамуна̄-кӯла̄т
кр̣та̄ваш́йака а̄гатах̣
ра̄джн̃а̄бхинандитас тасйа
бубудхе чешт̣итам̇ дхийа̄
Синонимы:
дурва̄са̄х̣ — великий мудрец Дурваса; йамуна̄ — с берега Ямуны; кр̣та — исполнены; а̄ваш́йаках̣ — тот, кем исполнены все положенные ритуалы; а̄гатах̣ — вернувшийся; ра̄джн̃а̄ — царем; абхинандитах̣ — учтиво принятый; тасйа — его; бубудхе — понял; чешт̣итам — поступок; дхийа̄ — разумом.
Перевод:
Совершив полуденную церемонию, Дурваса вернулся с берега Ямуны. Царь радушно принял гостя, оказав ему всяческое почтение, однако Дурваса Муни, обладавший мистическими способностями, догадался, что царь Амбариша выпил воды без его разрешения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
मन्युना प्रचलद्गात्रो भ्रुकुटीकुटिलानन: ।
बुभुक्षितश्च सुतरां कृताञ्जलिमभाषत ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
манйуна̄ прачалад-га̄тро
бхру-кут̣ӣ-кут̣ила̄нанах̣
бубхукшиташ́ ча сутара̄м̇
кр̣та̄н̃джалим абха̄шата
Синонимы:
манйуна̄ — ужасным гневом; прачалат — тот, чье тело сотрясается; бхру — с бровями; кут̣ила — изогнутыми; а̄нанах̣ — лицо; бубхукшитах̣ — и к тому же голодный; сутара̄м — очень; кр̣та — к стоящему со сложенными руками (Махарадже Амбарише); абха̄шата — обратился.
Перевод:
Все еще голодный, Дурваса Муни задрожал от ярости, а его лицо исказилось. Нахмурив брови, он обрушил свои гневные речи на царя Амбаришу, который стоял перед ним со сложенными ладонями.
Комментарий:
[]
Текст 44
Оригинал:
अहो अस्य नृशंसस्य श्रियोन्मत्तस्य पश्यत ।
धर्मव्यतिक्रमं विष्णोरभक्तस्येशमानिन: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
ахо асйа нр̣-ш́ам̇сасйа
ш́рийонматтасйа паш́йата
дхарма-вйатикрамам̇ вишн̣ор
абхактасйеш́а-ма̄нинах̣
Синонимы:
ахо — увы; асйа — этого (человека); нр̣ — жестокого; ш́рийа̄ — возомнившего о себе из за того, что очень богат; паш́йата — узрите; дхарма — нарушение религиозных заповедей; вишн̣ох̣ — того, кто не предан Господу Вишну; ӣш́а — того, кто возомнил себя независимым Верховным Господом.
Перевод:
Дурваса Муни сказал: Полюбуйтесь, как ведет себя этот жестокий человек! Разве можно его назвать слугой Господа Вишну? Гордясь своим богатством и положением, он сам возомнил себя Богом. Посмотрите, как попирает он законы религии.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, по-другому истолковал слова Дурвасы Муни. Дурваса Муни использовал слово нр̣-ш́ам̇сасйа, чтобы указать на жестокость царя, однако Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрывает иное значение этого слова и говорит, что царя прославляли все жители его страны. Слово нр̣ означает «все местные жители», а ш́ам̇сасйа — «его (Амбариши), обладающего великими добродетелями». Тот, кто очень богат, нередко теряет от этого голову. Это называется ш́рийа̄-унматтасйа, но Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит эти слова по-другому: хотя Махараджа Амбариша был очень богатым царем, он не сходил с ума из-за денег, ибо смотрел на материальные богатства свысока. Наконец, слово ӣш́а- ма̄нинах̣ означает, что царь с великим почтением относился к Верховной Личности Бога и потому строго соблюдал экадаши-парану. Он выпил лишь немного воды. Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подтвердил правоту Махараджи Амбариши и оправдал все его поступки.