Текст 4-5

तांस्त्वं शंसय सूक्ते द्वे वैश्वदेवे महात्मन: ।
ते स्वर्यन्तो धनं सत्रपरिशेषितमात्मन: ॥ ४ ॥
दास्यन्ति तेऽथ तान्गच्छ तथा स कृतवान् यथा ।
तस्मै दत्त्वा ययु: स्वर्गं ते सत्रपरिशेषणम् ॥ ५ ॥
та̄м̇с твам̇ ш́ам̇сайа сӯкте две
ваиш́вадеве маха̄тманах̣
те свар йанто дханам̇ сатра
париш́ешитам а̄тманах̣

да̄сйанти те ’тха та̄н арччха
татха̄ са кр̣тава̄н йатха̄
тасмаи даттва̄ йайух̣ сваргам̇
те сатра-париш́ешан̣ам
та̄н — им; твам — ты; ш́ам̇сайа — продекламируй; сӯкте — ведические гимны; две — два; ваиш́вадеве — имеющие отношение к Вишвадеве, Верховной Личности Бога; маха̄тманах̣ — великие души; те — они; свах̣ — удалившиеся в свои (обители на райских планетах); дханам — сокровища; сатра — оставшееся после окончания ягьи; да̄сйанти — отдадут; те — тебе; атха — поэтому; та̄н — к ним; арччха — иди; татха̄ — так (по приказанию отца); сах̣ — он (На̄бха̄га); кр̣тава̄н — поступающий; йатха̄ — как (советовал ему отец); тасмаи — ему; даттва̄ — дав; йайух̣ — отправились; сваргам — на райские планеты; те — они; сатра — то, что осталось после ягьи.

Перевод:

Отец На̄бха̄ги продолжал: «Пойди к этим великим мудрецам и пропой им два ведических гимна, посвященных Вайшвадеве. Когда мудрецы закончат ягью и приготовятся вознестись на райские планеты, они отдадут тебе остаток богатств, собранных на жертвоприношении. Иди туда немедленно». На̄бха̄га в точности исполнил совет отца, и великие мудрецы из рода Ангиры, перед тем как уйти на райские планеты, отдали ему все богатства.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

तं कश्चित् स्वीकरिष्यन्तं पुरुष: कृष्णदर्शन: ।
उवाचोत्तरतोऽभ्येत्य ममेदं वास्तुकं वसु ॥ ६ ॥
там̇ каш́чит свӣкаришйантам̇
пурушах̣ кр̣шн̣а-дарш́анах̣
ува̄чоттарато ’бхйетйа
мамедам̇ ва̄стукам̇ васу
там — ему (На̄бха̄ге); каш́чит — какой то; свӣкаришйантам — принимающему (сокровища от великих мудрецов); пурушах̣ — человек; кр̣шн̣а — смуглоликий; ува̄ча — сказал; уттаратах̣ — с севера; абхйетйа — придя; мама — мое; идам — это; ва̄стукам — оставшееся от жертвоприношения; васу — богатство.

Перевод:

Когда На̄бха̄га хотел было забрать богатство, с севера пришел смуглоликий незнакомец и сказал: «Все сокровища этой ягьи принадлежат мне».

Комментарий:

[]

Текст 7

ममेदमृषिभिर्दत्तमिति तर्हि स्म मानव: ।
स्यान्नौ ते पितरि प्रश्न‍: पृष्टवान् पितरं यथा ॥ ७ ॥
мамедам р̣шибхир даттам
ити тархи сма ма̄навах̣
сйа̄н нау те питари праш́нах̣
пр̣шт̣ава̄н питарам̇ йатха̄
мама — мое; идам — это; р̣шибхих̣ — великими праведниками; даттам — данное; ити — таким образом; тархи — поэтому; сма — в действительности; ма̄навах̣ — На̄бха̄га; сйа̄т — пусть будет; нау — наш; те — к твоему; питари — отцу; праш́нах̣ — вопрос; пр̣шт̣ава̄н — задавший; питарам — отцу; йатха̄ — как (его просили).

Перевод:

На̄бха̄га ответил: «Нет, все это принадлежит мне. Великие мудрецы отдали мне свои богатства». Выслушав На̄бха̄гу, незнакомец сказал: «Тогда пойдем к твоему отцу, пусть он разрешит наш спор». На̄бха̄га согласился и попросил отца рассудить их.

Комментарий:

[]