Текст 21-24

विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: ।
यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥
वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् ।
हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥
मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ ।
विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥
स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे ।
तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥
вичитравӣрйаш́ ча̄вараджо
на̄мна̄ читра̄н̇гадо хатах̣
йасйа̄м̇ пара̄ш́ара̄т са̄кша̄д
аватӣрн̣о харех̣ кала̄

веда-гупто муних̣ кр̣шн̣о
йато ’хам идам адхйага̄м
хитва̄ сва-ш́ишйа̄н паила̄дӣн
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣ах̣

махйам̇ путра̄йа ш́а̄нта̄йа
парам̇ гухйам идам̇ джагау
вичитравӣрйо ’тхова̄ха
ка̄ш́ӣра̄джа-суте бала̄т

свайам̇вара̄д упа̄нӣте
амбика̄мба̄лике убхе
тайор а̄сакта-хр̣дайо
гр̣хӣто йакшман̣а̄ мр̣тах̣
вичитравӣрйах̣ — Вичитравирья (сын Шантану); ча — и; авараджах̣ — младший брат; на̄мна̄ — гандхарвом по имени Читрангада; читра̄н̇гадах̣ — Читрангада; хатах̣ — убит; йасйа̄м — в лоне Сатьявати (до ее замужества с Шантану); пара̄ш́ара̄т — от Парашары Муни; са̄кша̄т — непосредственно; аватӣрн̣ах̣ — воплотился; харех̣ — Верховной Личности Бога; кала̄ — эманация; веда — защитник Вед; муних̣ — великий мудрец; кр̣шн̣ах̣ — Кришна Двайпаяна; йатах̣ — от которого; ахам — я (Шукадева Госвами); идам — это («Шримад Бхагаватам»); адхйага̄м — изучил; хитва̄ — отвергнув; сва — своих учеников; паила — возглавляемых Пайлой; бхагава̄н — воплощение Господа; ба̄дара̄йан̣ах̣ — Вьясадева; махйам — мне; путра̄йа — сыну; ш́а̄нта̄йа — тому, кто воздерживается от чувственных удовольствий; парам — высшее; гухйам — сокровенное; идам — это («Шримад Бхагаватам», важнейшее из произведений ведической литературы); джагау — поведал; вичитравӣрйах̣ — Вичитравирья; атха — затем; ува̄ха — взял в жены; ка̄ш́ӣра̄джа — двух дочерей Кашираджи; бала̄т — силой; свайам̇вара̄т — с церемонии сваямвара; амбика̄ — Амбику и Амбалику; убхе — обеих; тайох̣ — к ним; а̄сакта — чрезмерно привязанной; хр̣дайах̣ — тот, чье сердце; гр̣хӣтах̣ — оскверненный; йакшман̣а̄ — от туберкулеза; мр̣тах̣ — умерший.

Перевод:

Читрангаду, которому Вичитравирья приходился младшим братом, убил гандхарв, чье имя также было Читрангада. Сатьявати до своего замужества с Шантану родила великого знатока Вед Вьясадеву, который известен под именем Кришны Двайпаяны. Его отцом был Парашара Муни. Я [Шукадева Госвами] — сын Вьясадевы. С его помощью я изучил этот великий труд, «Шримад- Бхагаватам». Воплощение Бога, Ведавьяса, отверг своих учеников, возглавляемых Пайлой, и поведал «Шримад-Бхагаватам» мне, поскольку я был свободен от всех материальных желаний. Вичитравирья взял в жены двух дочерей Кашираджи, Амбику и Амбалику, но, так как он был чрезмерно привязан к ним, у него случился сердечный приступ. Позже он умер от туберкулеза.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

क्षेत्रेऽप्रजस्य वै भ्रातुर्मात्रोक्तो बादरायण: ।
धृतराष्ट्रं च पाण्डुं च विदुरं चाप्यजीजनत् ॥ २५ ॥
кшетре ’праджасйа ваи бхра̄тур
ма̄трокто ба̄дара̄йан̣ах̣
дхр̣тара̄шт̣рам̇ ча па̄н̣д̣ум̇ ча
видурам̇ ча̄пй аджӣджанат
кшетре — в лоне жен и служанки; апраджасйа — бездетного (Вичитравирьи); ваи — несомненно; бхра̄тух̣ — брата; ма̄тра̄ — тот, кому было сказано матерью; ба̄дара̄йан̣ах̣ — Ведавьяса; дхр̣тара̄шт̣рам — сына по имени Дхритараштра; ча — и; па̄н̣д̣ум — сына по имени Панду; ча — также; видурам — сына по имени Видура; ча — также; апи — несомненно; аджӣджанат — зачал.

Перевод:

Бадараяна, Шри Вьясадева, по велению своей матери Сатьявати зачал троих сыновей: двух с Амбикой и Амбаликой, женами своего брата Вичитравирьи, и одного с его служанкой. Их сыновей назвали Дхритараштрой, Панду и Видурой.

Комментарий:

Из-за преждевременной кончины Вичитравирьи, умершего от туберкулеза, обе его жены, Амбика и Амбалика, остались бездетными. Поэтому Сатьявати, мать Вичитравирьи, попросила своего сына Вьясадеву дать детей его женам. В давние времена брату разрешалось зачинать ребенка со своей невесткой. Такая связь называется деварена сутотпатти. Если по какой-то причине мужчина не был способен зачать со своей женой ребенка, вместо него это мог сделать его родной брат. В Кали-югу деварена сутотпатти и такие жертвоприношения, как ашвамеддха и гомедха, запрещены.
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
«В век Кали вступают в силу пять ограничений: запрещается приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть и зачинать детей с женой своего брата» (Брахма-вайварта-пурана).

Текст 26

गान्धार्यां धृतराष्ट्रस्य जज्ञे पुत्रशतं नृप ।
तत्र दुर्योधनो ज्येष्ठो दु:शला चापि कन्यका ॥ २६ ॥
га̄ндха̄рйа̄м̇ дхр̣тара̄шт̣расйа
джаджн̃е путра-ш́атам̇ нр̣па
татра дурйодхано джйешт̣хо
дух̣ш́ала̄ ча̄пи канйака̄
га̄ндха̄рйа̄м — от Гандхари; дхр̣тара̄шт̣расйа — у Дхритараштры; джаджн̃е — родилась; путра — сотня сыновей; нр̣па — о царь Парикшит; татра — там (среди них); дурйодханах̣ — сын по имени Дурьйодхана; джйешт̣хах̣ — старший; дух̣ш́ала̄ — Духшала; ча — также; канйака̄ — дочь.

Перевод:

О царь, жена Дхритараштры, Гандхари, родила ему сто сыновей и одну дочь. Их старшего сына звали Дурьйодханой, а дочь — Духшалой.

Комментарий:

[]