Текст 18

तत्प्रसङ्गानुभावेन रन्तिदेवानुवर्तिन: ।
अभवन् योगिन: सर्वे नारायणपरायणा: ॥ १८ ॥
тат-прасан̇га̄нубха̄вена
рантидева̄нувартинах̣
абхаван йогинах̣ сарве
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄х̣
тат — общением с царем Рантидевой (обсуждением с ним бхакти йоги); рантидева — последователи царя Рантидевы (его слуги, родные, друзья и другие); абхаван — стали; йогинах̣ — совершенными йогами мистиками; сарве — все; на̄ра̄йан̣а — преданными Верховной Личности Бога, Нараяны.

Перевод:

Все, кто следовал примеру царя Рантидевы, по его милости стали чистыми преданными Верховной Личности Бога, Нараяны. Так они достигли совершенства йоги.

Комментарий:

Преданные — это совершенные йоги, или мистики. Господь Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (6.47):
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Лучшим из йогов называют того, кто в сердце своем всегда размышляет о Верховной Личности Бога. Поскольку Рантидева был царем, главой государства, все его подданные благодаря общению с ним стали преданными Верховной Личности Бога, Нараяны. Таково могущество чистого преданного. Общаясь с ним, тысячи человек могут стать такими же чистыми преданными. Шрила Бхактивинода Тхакур говорит, что об уровне вайшнава можно судить по тому, сколько людей под его влиянием стало преданными. Величие вайшнава измеряется не пустым славословием в его адрес, а тем, сколько человек он привел к Богу. Слово рантидева̄нувартинах̣ указывает на то, что военачальники, друзья, родные и подданные Рантидевы благодаря общению с ним стали вайшнавами высочайшего уровня. Это значит, что Рантидева сам был преданным высочайшего уровня, махабхагаватой. Махат- сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: тот, кто служит махатмам, без труда обретет освобождение. Шрила Нароттама дас Тхакур также говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йеччхе кеба̄ — освобождение невозможно обрести собственными усилиями; дверь, ведущая к освобождению, открывается только перед тем, кто становится слугой чистого вайшнава.
Следующие материалы:

Текст 19-20

गर्गाच्छिनिस्ततो गार्ग्य: क्षत्राद् ब्रह्म ह्यवर्तत ।
दुरितक्षयो महावीर्यात् तस्य त्रय्यारुणि: कवि: ॥ १९ ॥
पुष्करारुणिरित्यत्र ये ब्राह्मणगतिं गता: ।
बृहत्क्षत्रस्य पुत्रोऽभूद्धस्ती यद्धस्तिनापुरम् ॥ २० ॥
гарга̄ч чхинис тато га̄ргйах̣
кшатра̄д брахма хй авартата
дуритакшайо маха̄вӣрйа̄т
тасйа траййа̄рун̣их̣ кавих̣

пушкара̄рун̣ир итй атра
йе бра̄хман̣а-гатим̇ гата̄х̣
бр̣хаткшатрасйа путро ’бхӯд
дхастӣ йад-дхастина̄пурам
гарга̄т — от Гарги (другого внука Бхарадваджи); ш́иних̣ — сын по имени Шини; татах̣ — его (Шини); га̄ргйах̣ — сын по имени Гаргья; кшатра̄т — от кшатрия; авартата — произошли; дуритакшайах̣ — сын по имени Дуритакшая; маха̄вӣрйа̄т — от Махавирьи (еще одного внука Бхарадваджи); тасйа — его; траййа̄рун̣их̣ — сын по имени Траяруни; кавих̣ — сын по имени Кави; пушкара̄рун̣их̣ — сын по имени Пушкараруни; ити — так; атра — здесь; йе — которые; бра̄хман̣а — положения брахманов; бр̣хаткшатрасйа — Брихаткшатра (внука Бхарадваджи); путрах̣ — сын; абхӯт — появился; хастӣ — Хасти; йат — от которого; хастина̄пурам — город Хастинапур (Дели).

Перевод:

У Гарги был сын по имени Шини, сына которого звали Гаргьей. Хотя Гаргья был кшатрием, от него берет начало род брахманов. У Махавирьи был сын, которого звали Дуритакшаей, сыновей Дуритакшаи звали Траяруни, Кави и Пушкараруни. Хотя эти сыновья Дуритакшаи родились в семье кшатриев, они тоже стали брахманами. У Брихаткшатры был сын по имени Хасти, который основал город Хастинапур [современный Дели].

Комментарий:

[]

Текст 21

अजमीढो द्विमीढश्च पुरुमीढश्च हस्तिन: ।
अजमीढस्य वंश्या: स्यु: प्रियमेधादयो द्विजा: ॥ २१ ॥
аджамӣд̣хо двимӣд̣хаш́ ча
пурумӣд̣хаш́ ча хастинах̣
аджамӣд̣хасйа вам̇ш́йа̄х̣ сйух̣
прийамедха̄дайо двиджа̄х̣
аджамӣд̣хах̣ — Аджамидха; двимӣд̣хах̣ — Двимидха; ча — также; пурумӣд̣хах̣ — Пурумидха; ча — также; хастинах̣ — у Хасти; аджамӣд̣хасйа — Аджамидхи; вам̇ш́йа̄х̣ — потомки; сйух̣ — были; прийамедха — возглавляемые Приямедхой (старшим); двиджа̄х̣ — брахманы.

Перевод:

У царя Хасти было трое сыновей: Аджамидха, Двимидха и Пурумидха. Сыновья Аджамидхи во главе с Приямедхой стали брахманами.

Комментарий:

Этот стих подтверждает слова «Бхагавад-гиты», где говорится, что общество делится на сословия брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр в зависимости от качеств людей и рода их деятельности (гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣). Все потомки кшатрия Аджамидхи стали брахманами. Причиной тому были их качества и род занятий. Аналогичным образом, сыновья брахманов или кшатриев иногда становятся вайшьями (бра̄хман̣а̄ ваиш́йата̄м̇ гата̄х̣). Если кшатрий или брахман начинает заниматься делом вайшьи (кр̣ши- горакш̣йа-ва̄н̣иджйам), то его следует считать вайшьей. С другой стороны, если тот, кто происходит из семьи вайшьев, будет действовать как брахман, он может стать брахманом. Нарада Муни поддерживает эту точку зрения: йасйа йал-лакшан̣ам̇ проктам. Принадлежность к варне, или сословию, брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр должна определяться качествами человека, а не его происхождением. Происхождение далеко не так важно, как качества.