Текст 8-9

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
душманто мр̣гайа̄м̇ йа̄тах̣
кан̣ва̄ш́рама-падам̇ гатах̣
татра̄сӣна̄м̇ сва-прабхайа̄
ман̣д̣айантӣм̇ рама̄м ива

вилокйа садйо мумухе
дева-ма̄йа̄м ива стрийам
бабха̄ше та̄м̇ вара̄роха̄м̇
бхат̣аих̣ катипайаир вр̣тах̣
душмантах̣ — Махараджа Душманта; мр̣гайа̄м — отправившийся на охоту; кан̣ва — к жилищу Канвы; гатах̣ — пришедший; татра — там; а̄сӣна̄м — сидящую (девушку); сва — своей красотой; ман̣д̣айантӣм — излучающую свет; рама̄м — как богиня процветания; вилокйа — увидев; садйах̣ — сразу; мумухе — испытал влечение; дева — как иллюзорная энергия Господа; стрийам — к прекрасной девушке; бабха̄ше — сказал; та̄м — ей; вара — лучшей из красавиц; бхат̣аих̣ — воинами; катипайаих̣ — несколькими; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Однажды царь Душманта, отправившийся на охоту в лес, чувствуя сильную усталость, вышел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел прекрасную девушку, в точности похожую на богиню процветания. Она сидела в ашраме, озаряя его своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился к ней и заговорил.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

तद्दर्शनप्रमुदित: सन्निवृत्तपरिश्रम: ।
पप्रच्छ कामसन्तप्त: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥ १० ॥
тад-дарш́ана-прамудитах̣
саннивр̣тта-париш́рамах̣
папраччха ка̄ма-сантаптах̣
прахасан̃ ш́лакшн̣айа̄ гира̄
тат — оживившийся при виде красивой девушки; саннивр̣тта — почувствовавший облегчение от усталости; папраччха — стал расспрашивать ее; ка̄ма — возбужденный плотским влечением; прахасан — шутящий; ш́лакшн̣айа̄ — красивой и приятной; гира̄ — речью.

Перевод:

При виде красивой девушки царь оживился, и от усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Привлеченный к ней охватившим его вожделением, он, шутя, стал расспрашивать ее.

Комментарий:

[]

Текст 11

का त्वं कमलपत्राक्षि कस्यासि हृदयङ्गमे ।
किंस्विच्चिकीर्षितं तत्र भवत्या निर्जने वने ॥ ११ ॥
ка̄ твам̇ камала-патра̄кши
касйа̄си хр̣дайан̇-гаме
ким̇ свич чикӣршитам̇ татра
бхаватйа̄ нирджане ване
ка̄ — кто; твам — ты; камала — о прекрасная девушка, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; касйа — чьей являешься, с кем связана родственными узами; хр̣дайам — та, чья красота радует сердце; ким — какое же; чикӣршитам — намерение; татра — здесь; бхаватйа̄х̣ — госпожа; нирджане — в дремучем; ване — лесу.

Перевод:

Кто ты, о прекрасная лотосоокая девушка? Чья ты дочь? Как ты оказалась в этом дремучем лесу, и что ты делаешь здесь?

Комментарий:

[]