Текст 20

यदा न जगृहे राजा भार्यापुत्रावनिन्दितौ ।
श‍ृण्वतां सर्वभूतानां खे वागाहाशरीरिणी ॥ २० ॥
йада̄ на джагр̣хе ра̄джа̄
бха̄рйа̄-путра̄в аниндитау
ш́р̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
кхе ва̄г а̄ха̄ш́арӣрин̣ӣ
йада̄ — когда; на — не; джагр̣хе — принял; ра̄джа̄ — царь (Душманта); бха̄рйа̄ — родного сына и собственную жену; аниндитау — невинных, безупречных; ш́р̣н̣вата̄м — слушающих; сарва — всех людей; кхе — в небе; ва̄к — голос; а̄ха — сказал; аш́арӣрин̣ӣ — бестелесный.

Перевод:

Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.

Комментарий:

Махараджа Душманта знал, что Шакунтала была его собственной женой, а ее сын — их ребенком, но, поскольку они пришли издалека и его подданные видели их впервые, он вначале отказался от них. Однако целомудрие Шакунталы было так велико, что с небес раздался голос, который во всеуслышание провозгласил истину. Когда все узнали, что Шакунтала была женой, а ее сын ребенком царя, тот с радостью принял их.
Следующие материалы:

Текст 21

माता भस्त्रा पितु: पुत्रो येन जात: स एव स: ।
भरस्व पुत्रं दुष्मन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम् ॥ २१ ॥
ма̄та̄ бхастра̄ питух̣ путро
йена джа̄тах̣ са эва сах̣
бхарасва путрам̇ душманта
ма̄вамам̇стха̄х̣ ш́акунтала̄м
ма̄та̄ — мать; бхастра̄ — кузнечные мехи, внутри которых находится воздух; питух̣ — отца; путрах̣ — сын; йена — которым; джа̄тах̣ — рожден; сах̣ — он (отец); эва — поистине; сах̣ — он (сын); бхарасва — прими под покровительство; путрам — сына; душманта — Махараджа Душманта; ма̄ — не; авамам̇стха̄х̣ — обижай; ш́акунтала̄м — Шакунталу.

Перевод:

Голос произнес: О Махараджа Душманта, знай, что сын на самом деле принадлежит отцу. Мать просто носит его в своем чреве. Она подобна оболочке кузнечных мехов. Веды гласят, что отец рождается вновь в образе своего сына. Поэтому заботься о своем сыне и не обижай Шакунталу.

Комментарий:

В Ведах сказано: а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си — сын есть продолжение отца. Мать можно сравнить с сосудом, поскольку отец помещает семя в ее чрево, однако ответственность за содержание ребенка несет отец. В «Бхагавад-гите» Господь называет Себя отцом всех живых существ (ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄) и говорит, что на Нем лежит забота о каждом из них. Эко бахӯн̣а̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: хотя Бог один, Он обеспечивает каждого всем необходимым для жизни. Живые существа — это дети Господа, поэтому Верховный Господь, как и подобает отцу, обеспечивает их пищей в соответствии с размерами полученного ими тела. Муравью достаточно крупинки сахара, а слону требуются тонны пищи, но при этом никто не страдает от голода. Значит, не может быть и речи о перенаселенности планеты. Поскольку отец, Кришна, безгранично богат, в пище не может быть недостатка. Следовательно, все разговоры о перенаселенности Земли — это миф. Люди страдают от недостатка пищи, когда материальная природа по воле отца отказывается дать ее людям. Получит живое существо необходимую ему пищу или нет, зависит только от его статуса. Если больному запрещают есть, это еще не говорит о нехватке продуктов; просто больному в лечебных целях не дают пищи. В «Бхагавад-гите» (7.10) Господь утверждает: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м — «Я — изначальное семя всего живущего». Когда в землю сажают семя определенного вида, из него появляется определенное дерево или растение. Мать подобна земле: когда отец оплодотворяет ее своим семенем, из него развивается тело определенного типа.

Текст 22

रेतोधा: पुत्रो नयति नरदेव यमक्षयात् ।
त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला ॥ २२ ॥
рето-дха̄х̣ путро найати
нарадева йама-кшайа̄т
твам̇ ча̄сйа дха̄та̄ гарбхасйа
сатйам а̄ха ш́акунтала̄
ретах̣ — тот, кто дает семя; путрах̣ — сын; найати — спасает; нара — о царь (Махараджа Душманта); йама — от наказания Ямараджи (или из его царства); твам — ты; ча — и; асйа — этого (ребенка); дха̄та̄ — создатель; гарбхасйа — зародыша; сатйам — правду; а̄ха — сказала; ш́акунтала̄ — Шакунтала.

Перевод:

О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец. Сын спасает его от суда Ямараджи. Поистине, это ты дал жизнь мальчику. Шакунтала говорит правду.

Комментарий:

Услышав небесный голос, Махараджа Душманта принял назад свою жену и ребенка. В ведических смрити говорится:
пун-на̄мно нарака̄д йасма̄т
питарам̇ тра̄йате сутах̣
тасма̄т путра ити проктах̣
свайам эва свайамбхува̄
Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием пут, его именуют путрой. Из этого следует, что, когда муж и жена расстаются, сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведических писаниях нет такого понятия, как развод. Женщина должна учиться целомудрию и преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий материального существования. В этом стихе ясно сказано: путро найати нарадева йама-кшайа̄т — «Сын спасает своего отца от суда Ямараджи». Нигде не говорится: путро найати ма̄тарам — «Сын спасает свою мать». Освобождения удостаивается отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став вайшнавом, может спасти от суда Ямараджи и избавить от наказания в аду и отца, и мать.