Текст 16
Оригинал:
ओमित्युक्ते यथाधर्ममुपयेमे शकुन्तलाम् ।
गान्धर्वविधिना राजा देशकालविधानवित् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ом итй укте йатха̄-дхармам
упайеме ш́акунтала̄м
га̄ндхарва-видхина̄ ра̄джа̄
деш́а-ка̄ла-видха̄навит
Синонимы:
ом — произнеся ведическую пранаву (призвав Верховную Личность Бога в свидетели); йатха̄ — в соответствии с принципами религии (Нараяна становится свидетелем даже обыкновенного брака, если он заключен по правилам религии); упайеме — взял в жены; ш́акунтала̄м — Шакунталу; га̄ндхарва — по правилам гандхарвов, не нарушая религиозных принципов; ра̄джа̄ — Махараджа Душманта; деш́а — в совершенстве знающий, как исполнять свои обязанности в соответствии с временем, местом и обстоятельствами.
Перевод:
Ответив на предложение Махараджи Душманты молчанием, Шакунтала подтвердила этим свое согласие. Тогда царь, которому были известны правила бракосочетания, произнеся ведическую пранаву [омкару], тотчас женился на ней по обычаям гандхарвов.
Комментарий:
Омкару, или пранаву, называют звуковым воплощением Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что три буквы а-у-м, образующие омкару, символизируют Верховного Господа. Следование религиозным принципам необходимо для того, чтобы удостоиться благословений и милости Верховной Личности Бога, Кришны, который говорит в «Бхагавад-гите», что Он лично присутствует в сексуальном желании, если оно не противоречит принципам религии. Слово видхина̄ означает «в соответствии с заповедями религии». В ведической культуре разрешается общение между мужчинами и женщинами, если оно не идет вразрез с принципами религии. В нашем Движении сознания Кришны мы допускаем браки, заключенные на основе религиозных принципов, однако половая близость мужчины и женщины, связанных дружескими отношениями, недопустима, поскольку она расценивается как нарушение законов религии.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
अमोघवीर्यो राजर्षिर्महिष्यां वीर्यमादधे ।
श्वोभूते स्वपुरं यात: कालेनासूत सा सुतम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
амогха-вӣрйо ра̄джаршир
махишйа̄м̇ вӣрйам а̄дадхе
ш́во-бхӯте сва-пурам̇ йа̄тах̣
ка̄лена̄сӯта са̄ сутам
Синонимы:
амогха — тот, кто никогда не испускает семя напрасно, иначе говоря, тот, кто непременно должен зачать ребенка; ра̄джа — святой царь Душманта; махишйа̄м — царице Шакунтале; вӣрйам — семя; а̄дадхе — дал; ш́вах̣ — утром; сва — в свой дворец; йа̄тах̣ — вернувшийся; ка̄лена — со временем; асӯта — родила; са̄ — она (Шакунтала); сутам — сына.
Перевод:
Царь Душманта, который никогда не испускал семени напрасно, ночью оплодотворил свою жену, царицу Шакунталу, а утром вернулся к себе во дворец. В должный срок Шакунтала родила сына.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
कण्व: कुमारस्य वने चक्रे समुचिता: क्रिया: ।
बद्ध्वा मृगेन्द्रंतरसा क्रीडति स्म स बालक: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
кан̣вах̣ кума̄расйа ване
чакре самучита̄х̣ крийа̄х̣
баддхва̄ мр̣гендрам̇ тараса̄
крӣд̣ати сма са ба̄лаках̣
Синонимы:
кан̣вах̣ — Канва Муни; кума̄расйа — сына Шакунталы; ване — в лесу; чакре — совершил; самучита̄х̣ — предписанные; крийа̄х̣ — обряды; баддхва̄ — поймав; мр̣га — льва; тараса̄ — силой; крӣд̣ати — играет; сма — раньше; сах̣ — он; ба̄лаках̣ — мальчик.
Перевод:
В лесу Канва Муни провел для новорожденного все необходимые обряды. Когда мальчик подрос, он стал таким сильным, что иногда ловил львов и играл с ними.
Комментарий:
[]