Текст 5-6

सोत्तीर्य कूपात् सुश्रोणी तमेव चकमे किल ।
तया वृतं समुद्वीक्ष्य बह्व्योऽजा: कान्तकामिनी: ॥ ५ ॥
पीवानं श्मश्रुलं प्रेष्ठं मीढ्‍वांसं याभकोविदम् ।
स एकोऽजवृषस्तासां बह्वीनां रतिवर्धन: ।
रेमे कामग्रहग्रस्त आत्मानं नावबुध्यत ॥ ६ ॥
соттӣрйа кӯпа̄т суш́рон̣ӣ
там эва чакаме кила
тайа̄ вр̣там̇ самудвӣкшйа
бахвйо ’джа̄х̣ ка̄нта-ка̄минӣх̣

пӣва̄нам̇ ш́маш́рулам̇ прешт̣хам̇
мӣд̣хва̄м̇сам̇ йа̄бха-ковидам
са эко ’джавр̣шас та̄са̄м̇
бахвӣна̄м̇ рати-вардханах̣
реме ка̄ма-граха-граста
а̄тма̄нам̇ на̄вабудхйата
са̄ — она; уттӣрйа — выбравшись; кӯпа̄т — из колодца; су — обладательница красивых бедер; там — его (козла); эва — на самом деле; чакаме — пожелала в мужья; кила — действительно; тайа̄ — ею; вр̣там — принятого; самудвӣкшйа — увидев; бахвйах̣ — многие; аджа̄х̣ — козы; ка̄нта — возжелавшие стать женами козла; пӣва̄нам — тучного и сильного; ш́маш́рулам — носящего красивые усы и бороду; прешт̣хам — самого лучшего; мӣд̣хва̄м̇сам — опытного в испускании семени; йа̄бха — опытного в искусстве половых сношений; сах̣ — он (этот козел); эках̣ — единственный; аджа — герой среди козлов; та̄са̄м — их (коз); бахвӣна̄м — множество; рати — возбуждающий; реме — наслаждался; ка̄ма — одержимый бесом вожделения; а̄тма̄нам — самого себя; на — не; авабудхйата — постиг.

Перевод:

Выбравшись из колодца и увидев статного козла, коза, чьи бедра были очень красивы, захотела стать его женой. Когда она так и поступила, многие другие козы тоже захотели выйти за козла замуж, поскольку он отличался превосходным телосложением, носил красивые усы и бороду и был искушен в любовных утехах и в испускании семени. Как человек, одержимый духами, впадает в безумие, так и лучший из козлов, привлеченный множеством коз, предался с ними любовным наслаждениям и забыл о своей главной обязанности — постижении себя.

Комментарий:

Материалистов очень привлекают сексуальные отношения. Йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Для того чтобы вволю наслаждаться сексом, похотливый материалист становится грихастхой, то есть семейным человеком, но ему так и не удается насытить свои желания. Такие сластолюбцы немногим отличается от козлов и коз, которые готовы совокупляться даже на бойне в ожидании собственной смерти. Однако цель человека заключается не в этом.
тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇
ш́уддхйед йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам
Человеческая жизнь предназначена для постижения своей духовной природы (дехино ’смин йатха̄ дехе). Невежественный обыватель не знает о том, что он — не тело, а душа, которая обитает в теле. Поэтому очень важно понять свое истинное положение и взращивать в себе знание, при помощи которого можно избавиться от отождествления себя с телом. Несчастный, который одержим духами, ведет себя, как безумец. Аналогичным образом, материалист, одержимый бесом вожделения, забывает о своем истинном предназначении, чтобы и дальше наслаждаться так называемым счастьем, основанном на телесных представлениях о жизни.
Следующие материалы:

Текст 7

तमेव प्रेष्ठतमया रममाणमजान्यया ।
विलोक्य कूपसंविग्ना नामृष्यद् बस्तकर्म तत् ॥ ७ ॥
там эва прешт̣хатамайа̄
рамама̄н̣ам аджа̄нйайа̄
вилокйа кӯпа-сам̇вигна̄
на̄мр̣шйад баста-карма тат
там — козла; эва — несомненно; прешт̣хатамайа̄ — с возлюбленной; рамама̄н̣ам — совокупляющегося; аджа̄ — коза; анйайа̄ — с другой (козой); вилокйа — увидев; кӯпа — коза, которая упала в колодец; на — не; амр̣шйат — стерпела; баста — занятие козла; тат — это.

Перевод:

Когда коза, спасенная из колодца, увидела, что ее возлюбленный муж совокупляется с другой козой, она не смогла смириться с этим.

Комментарий:

[]

Текст 8

तं दुर्हृदं सुहृद्रूपं कामिनं क्षणसौहृदम् ।
इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दु:खिता ययौ ॥ ८ ॥
там̇ дурхр̣дам̇ сухр̣д-рӯпам̇
ка̄минам̇ кшан̣а-саухр̣дам
индрийа̄ра̄мам утср̣джйа
сва̄минам̇ дух̣кхита̄ йайау
там — его (козла); дурхр̣дам — жестокосердного; сухр̣т — притворяющегося другом; ка̄минам — чрезвычайно похотливого; кшан̣а — заводящего дружбу лишь на время; индрийа — стремящегося только к удовлетворению чувств; утср̣джйа — оставив; сва̄минам — к своему (мужу или прежнему хозяину); дух̣кхита̄ — огорченная; йайау — ушла.

Перевод:

Огорченная изменой мужа, коза решила, что жестокосердный козел вовсе не питал к ней дружеских чувств и стал ее другом лишь на время. Поскольку козел был похотлив, коза ушла от него и вернулась к своему прежнему хозяину.

Комментарий:

В этом стихе важно слово сва̄минам. Свами значит «попечитель» или «хозяин». До замужества Деваяни находилась на попечении Шукрачарьи, а затем она оказалась на попечении Яяти, однако здесь слово сва̄минам указывает на то, что Деваяни отвергла покровительство своего мужа, Яяти, и вернулась к своему прежнему покровителю, Шукрачарье. В ведическом обществе женщина всегда находится под защитой мужчины. В детстве о ней заботится отец, в юности — муж, а в старости — взрослый сын. Ни на каком этапе ее жизненного пути женщине нельзя предоставлять самостоятельность.