Текст 6-7
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ да̄навендрасйа
ш́армишт̣ха̄ на̄ма канйака̄
сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄
гуру-путрйа̄ ча бха̄минӣ
девайа̄нйа̄ пуродйа̄не
пушпита-друма-сан̇куле
вйачарат кала-гӣта̄ли-налинӣ-пулине ’бала̄
экада̄ да̄навендрасйа
ш́армишт̣ха̄ на̄ма канйака̄
сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄
гуру-путрйа̄ ча бха̄минӣ
девайа̄нйа̄ пуродйа̄не
пушпита-друма-сан̇куле
вйачарат кала-гӣта̄ли-налинӣ-пулине ’бала̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; да̄нава — Вришапарвы; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; на̄ма — по имени; канйака̄ — дочь; сакхӣ — сопровождаемая тысячей подруг; гуру — с дочерью гуру (Шукрачарьи); ча — и; бха̄минӣ — гневливая; девайа̄нйа̄ — с Деваяни; пура — в дворцовом саду; пушпита — цветущих; друма — прекрасных деревьев; сан̇куле — в полном; вйачарат — гуляла; кала — (издававшими) звуки, приятные для слуха; али — с пчелами; налинӣ — лотосами; пулине — на берегу; абала̄ — невинная.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была чиста, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячами других подруг в дворцовом саду. В саду росли лотосы и деревья, усыпанные плодами и цветами, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: