Текст 3
Оригинал:
पितरि भ्रंशिते स्थानादिन्द्राण्या धर्षणाद्द्विजै: ।
प्रापितेऽजगरत्वं वै ययातिरभवन्नृप: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
питари бхрам̇ш́ите стха̄на̄д
индра̄н̣йа̄ дхаршан̣а̄д двиджаих̣
пра̄пите ’джагаратвам̇ ваи
йайа̄тир абхаван нр̣пах̣
Синонимы:
питари — когда отец; бхрам̇ш́ите — был сброшен; стха̄на̄т — с райских планет; индра̄н̣йа̄х̣ — Шачи, жены Индры; дхаршан̣а̄т — из за оскорбления; двиджаих̣ — брахманами (которым пожаловалась Шачи); пра̄пите — обрел; аджагаратвам — змеиный облик; ваи — поистине; йайа̄тих̣ — сын по имени Яяти; абхават — стал; нр̣пах̣ — царь.
Перевод:
Когда Нахуша, отец Яяти, попытался овладеть Шачи, женой Индры, она пожаловалась на него Агастье и другим брахманам. По проклятию этих святых мудрецов Нахуша пал с райских планет и превратился в питона. Поэтому царем стал Яяти.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
चतसृष्वादिशद् दिक्षु भ्रातृन् भ्राता यवीयस: ।
कृतदारो जुगोपोर्वीं काव्यस्य वृषपर्वण: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
чатаср̣шв а̄диш́ад дикшу
бхра̄тР̣̄н бхра̄та̄ йавӣйасах̣
кр̣та-да̄ро джугопорвӣм̇
ка̄вйасйа вр̣шапарван̣ах̣
Синонимы:
чатаср̣шу — в четыре; а̄диш́ат — направил; дикшу — в стороны света; бхра̄тР̣̄н — (четверых) братьев; бхра̄та̄ — брат; йавӣйасах̣ — младший (Яяти); кр̣та — женившийся; джугопа — принял власть; ӯрвӣм — над миром; ка̄вйасйа — дочь Шукрачарьи; вр̣шапарван̣ах̣ — Вришапарвы.
Перевод:
У царя Яяти было четверо младших братьев, которые от его имени правили четырьмя сторонами света. Сам Яяти, взяв в жены Деваяни, дочь Шукрачарьи, и Шармиштху, дочь Вришапарвы, стал править всей землей.
Комментарий:
[]
Текст 5
Оригинал:
श्रीराजोवाच
ब्रह्मर्षिर्भगवान् काव्य: क्षत्रबन्धुश्च नाहुष: ।
राजन्यविप्रयो: कस्माद् विवाह: प्रतिलोमक: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахмаршир бхагава̄н ка̄вйах̣
кшатра-бандхуш́ ча на̄хушах̣
ра̄джанйа-випрайох̣ касма̄д
вива̄хах̣ пратиломаках̣
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит спросил; брахма — лучший из брахманов; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; кшатра — относящийся к сословию кшатриев; на̄хушах̣ — царь Яяти; ра̄джанйа — сына кшатрия и дочери брахмана; вива̄хах̣ — брак; пратиломаках̣ — не отвечающий общепринятым правилам.
Перевод:
Махараджа Парикшит сказал: Шукрачарья был очень могущественным брахманом, а Махараджа Яяти — кшатрием. Поэтому я хочу узнать, при каких обстоятельствах между детьми кшатрия и брахмана был заключен брак, именуемый пратиломой.
Комментарий:
По обычаю, принятому в ведическом обществе, кшатрии, как правило, женятся на дочерях кшатриев, а брахманы — на дочерях брахманов. Если же брак заключается между представителями разных сословий, он может быть двух видов: анулома и пратилома. Анулома, то есть брак между брахманом и дочерью кшатрия, разрешается, но пратилома, брак между кшатрием и дочерью брахмана, как правило, недопустим. Зная об этом, Махараджа Парикшит спросил, почему такой влиятельный брахман, как Шукрачарья, позволил своей дочери выйти замуж за человека низшего сословия. Махарадже Парикшиту очень хотелось узнать об обстоятельствах, которые привели к заключению этого необычного брака.