Текст 26

आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: ।
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
а̄сте ’дйа̄пи махендра̄драу
нйаста-дан̣д̣ах̣ праш́а̄нта-дхӣх̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
а̄сте — находится; адйа — и по сей день; махендра — в горной местности, именуемой Махендрой; нйаста — оставивший оружие кшатрия (лук, стрелы и топор); праш́а̄нта — умиротворен (как и подобает брахману); дхӣх̣ — тот, чей ум; упагӣйама̄на — тот, кого почитают за его возвышенные качества и необычайные подвиги; сиддха — полубогами, обитателями Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки.

Перевод:

Господь Парашурама в образе мудрого брахмана и поныне живет в горной местности, именуемой Махендрой. Полностью умиротворенный, он оставил свое оружие воина, и теперь за его возвышенные качества и необычайные подвиги ему беспрестанно оказывают почтение, поклоняются и возносят молитвы обитатели небес — сиддхи, чараны и гандхарвы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वर: ।
अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥
эвам̇ бхр̣гушу виш́ва̄тма̄
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
аватӣрйа парам̇ бха̄рам̇
бхуво ’хан бахуш́о нр̣па̄н
эвам — так; бхр̣гушу — в роду Бхригу; виш́ва — душа вселенной (Сверхдуша); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь; ӣш́варах̣ — высший повелитель; аватӣрйа — нисшел; парам — великое; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — мира; ахан — убил; бахуш́ах̣ — много раз; нр̣па̄н — царей.

Перевод:

Так Высшая Душа, Верховная Личность Бога, высший повелитель, низойдя в этот мир, появился в роду Бхригу и избавил вселенную от бремени недостойных царей, уничтожив их род много раз подряд.

Комментарий:

[]

Текст 28

गाधेरभून्महातेजा: समिद्ध इव पावक: ।
तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥ २८ ॥
га̄дхер абхӯн маха̄-теджа̄х̣
самиддха ива па̄ваках̣
тапаса̄ кша̄трам утср̣джйа
йо лебхе брахма-варчасам
га̄дхех̣ — от Махараджи Гадхи; абхӯт — родился; маха̄ — обладающий огромной силой; самиддхах̣ — пылающий; ива — как; па̄ваках̣ — огонь; тапаса̄ — силой аскезы и покаяний; кша̄трам — положение кшатрия; йах̣ — который (Вишвамитра); лебхе — обрел; брахма — качества брахмана.

Перевод:

Сын Махараджи Гадхи, Вишвамитра, не уступал в силе пылающему огню. Хотя Вишвамитра был кшатрием, силой покаяний и аскезы он достиг положения могущественного брахмана.

Комментарий:

Закончив рассказывать о Господе Парашураме, Шукадева Госвами перешел к рассказу о Вишвамитре. Из жизнеописания Парашурамы мы знаем, что, хотя он и принадлежал к сословию брахманов, обстоятельства заставили его выступить в роли кшатрия. Исполнив обязанности кшатрия, он снова стал брахманом и возвратился на Махендра-парвату. Мы видим, что аналогичным образом Вишвамитра, который родился в семье кшатрия, силой аскезы и покаяний достиг положения брахмана. Эти случаи подтверждают слова шастр о том, что брахман может стать кшатрием, кшатрий может стать брахманом или вайшьей, а вайшья — брахманом, если они приобретут соответствующие качества. Принадлежность человека к тому или иному сословию не зависит от его происхождения. Нарада подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35):
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
«Если человек проявляет признаки принадлежности к сословию брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр, то его следует считать таковым, каким бы ни было его происхождение». Судить о том, относится человек к числу брахманов или кшатриев, нужно по его качествам и поведению. Если все шудры провозгласят себя брахманами и кшатриями, не развив в себе соответствующих качеств, порядок в обществе будет нарушен. В обществе воцарится хаос, люди превратятся в самых настоящих животных, и весь мир превратится в ад.