Текст 1

श्रीशुक उवाच
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।
संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
питропаш́икшито ра̄мас
татхети куру-нандана
сам̇ватсарам̇ тӣртха-йа̄тра̄м̇
чаритва̄ш́рамам а̄враджат
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; питра̄ — отцом; упаш́икшитах̣ — поставленный; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; татха̄ — (да будет) так; куру — о потомок Куру (Махараджа Парикшит); сам̇ватсарам — год; тӣртха — путешествие в святые места; чаритва̄ — предприняв; а̄ш́рамам — в (свое) жилище; а̄враджат — вернулся.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Дорогой потомок рода Куру, Махараджа Парикшит, Господь Парашурама без колебаний подчинился отцовской воле и тотчас сказал: «Да будет по-твоему». На протяжении целого года он странствовал по святым местам, а затем вернулся в отчий дом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

कदाचिद् रेणुका याता गङ्गायां पद्ममालिनम् ।
गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत ॥ २ ॥
када̄чид рен̣ука̄ йа̄та̄
ган̇га̄йа̄м̇ падма-ма̄линам
гандхарва-ра̄джам̇ крӣд̣антам
апсаробхир апаш́йата
када̄чит — однажды; рен̣ука̄ — жена Джамадагни, мать Господа Парашурамы; йа̄та̄ — отправившаяся; ган̇га̄йа̄м — на берег Ганги; падма — украшенного гирляндой из цветов лотоса; гандхарва — царя гандхарвов; крӣд̣антам — резвящегося; апсаробхих̣ — с апсарами (небесными куртизанками); апаш́йата — увидела.

Перевод:

Однажды Ренука, жена Джамадагни, придя на берег Ганги за водой, увидела там царя гандхарвов. Украшенный гирляндой из лотосов, он играл в водах реки с райскими девами [апсарами].

Комментарий:

[]

Текст 3

विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता ।
होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥
вилокайантӣ крӣд̣антам
удака̄ртхам̇ надӣм̇ гата̄
хома-вела̄м̇ на сасма̄ра
кин̃чич читраратха-спр̣ха̄
вилокайантӣ — глядящая; крӣд̣антам — на предающегося развлечениям царя гандхарвов; удака — для того, чтобы набрать воды; надӣм — к реке; гата̄ — пришедшая; хома — время для совершения хомы, огненного жертвоприношения; на — не вспомнила; кин̃чит — немного; читраратха — царя гандхарвов по имени Читраратха; спр̣ха̄ — возжелавшая.

Перевод:

Ренука пришла на берег Ганги, чтобы набрать воды, но при виде царя гандхарвов Читраратхи, который резвился там с небожительницами, она почувствовала некоторое влечение к нему и позабыла о том, что близилось время огненного жертвоприношения.

Комментарий:

[]