Текст 35-36

कृत्तबाहो: शिरस्तस्य गिरे: श‍ृङ्गमिवाहरत् ।
हते पितरि तत्पुत्रा अयुतं दुद्रुवुर्भयात् ॥ ३५ ॥
अग्निहोत्रीमुपावर्त्य सवत्सां परवीरहा ।
समुपेत्याश्रमं पित्रे परिक्लिष्टां समर्पयत् ॥ ३६ ॥
кр̣тта-ба̄хох̣ ш́ирас тасйа
гирех̣ ш́р̣н̇гам ива̄харат
хате питари тат-путра̄
айутам̇ дудрувур бхайа̄т

агнихотрӣм упа̄вартйа
саватса̄м̇ пара-вӣра-ха̄
самупетйа̄ш́рамам̇ питре
париклишт̣а̄м̇ самарпайат
кр̣тта — Картавирьярджуны, руки которого были отрублены; ш́ирах̣ — голову; тасйа — его (Картавирьярджуны); гирех̣ — горы; ш́р̣н̇гам — вершину; ива — как; а̄харат — отсек; хате — когда отец был убит; тат — его сыновья; айутам — десять тысяч; дудрувух̣ — бежали; бхайа̄т — от страха; агнихотрӣм — камадхену; са — сопровождаемую теленком; пара — Парашурама, который был способен убить лучших воинов неприятеля; самупетйа — возвратившись; а̄ш́рамам — в жилище отца; питре — к отцу; париклишт̣а̄м — претерпевшую большие страдания; самарпайат — привел.

Перевод:

Вслед за этим Парашурама отрубил Картавирьярджуне, уже лишившемуся рук, и его голову, которая упала на землю, подобно вершине горы. Все десять тысяч сыновей Картавирьярджуны, видя, что их отец мертв, в страхе обратились в бегство. Убив врага, Парашурама вызволил из плена камадхену, подвергнувшуюся мучениям, привел ее вместе с теленком домой и вернул своему отцу, Джамадагни.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

स्वकर्म तत्कृतं राम: पित्रे भ्रातृभ्य एव च ।
वर्णयामास तच्छ्रुत्वा जमदग्निरभाषत ॥ ३७ ॥
сва-карма тат кр̣там̇ ра̄мах̣
питре бхра̄тр̣бхйа эва ча
варн̣айа̄м а̄са тач чхрутва̄
джамадагнир абха̄шата
сва — свой поступок; тат — тот; кр̣там — совершенный; ра̄мах̣ — Парашурама; питре — отцу; бхра̄тр̣бхйах̣ — с братьями; эва — также; варн̣айа̄м — рассказал; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; джамадагних̣ — отец Парашурамы; абха̄шата — сказал.

Перевод:

Парашурама рассказал своему отцу и братьям о том, как он убил Картавирьярджуну. Услышав о поступке своего сына, Джамадагни обратился к нему с такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 38

राम राम महाबाहो भवान् पापमकारषीत् ।
अवधीन्नरदेवं यत्सर्वदेवमयं वृथा ॥ ३८ ॥
ра̄ма ра̄ма маха̄ба̄хо
бхава̄н па̄пам ака̄рашӣт
авадхӣн нарадевам̇ йат
сарва-девамайам̇ вр̣тха̄
ра̄ма — о дорогой сын Парашурама; маха̄ба̄хо — о великий герой; бхава̄н — ты; па̄пам — грех; ака̄рашӣт — совершил; авадхӣт — убил; нарадевам — царя; йат — поскольку; сарва — воплощение всех полубогов; вр̣тха̄ — без нужды.

Перевод:

Сын мой Парашурама, о великий герой, ты совершил грех, без нужды убив царя, который считается олицетворением всех полубогов.

Комментарий:

[]