Текст 23
Оригинал:
अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् ।
को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥
को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ахо рӯпам ахо бха̄во
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девӣм̇ тва̄м̇ свайам а̄гата̄м
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девӣм̇ тва̄м̇ свайам а̄гата̄м
Синонимы:
ахо — о (как чудесна); рӯпам — красота; ахо — о (как чудесны); бха̄вах̣ — позы; нара — людей или обитателей Земли; вимоханам — очарование; ках̣ — какой; на — не; севета — примет; мануджах̣ — человек; девӣм — богиню; тва̄м — (такую как) ты; свайам — лично явившуюся.
Перевод:
Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты способна покорить все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?
Комментарий:
Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле люди. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на чистом топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друг друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуобнаженным, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, их рацион составляет пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.
Следующие материалы: