Текст 8
Оригинал:
कदाचिल्लोकजिज्ञासुर्गूढो रात्र्यामलक्षित: ।
चरन्वाचोऽशृणोद् रामो भार्यामुद्दिश्य कस्यचित् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
када̄чил лока-джиджн̃а̄сур
гӯд̣хо ра̄трйа̄м алакшитах̣
чаран ва̄чо ’ш́р̣н̣од ра̄мо
бха̄рйа̄м уддиш́йа касйачит
Синонимы:
када̄чит — однажды; лока — желая узнать (мнение) народа; гӯд̣хах̣ — скрывающий Себя; ра̄трйа̄м — ночью; алакшитах̣ — (никем) не узнанный; чаран — идущий; ва̄чах̣ — речь; аш́р̣н̣от — услышал; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; бха̄рйа̄м — на (Его) супругу; уддиш́йа — указал; касйачит — кто то.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Однажды поздно вечером, когда Господь Рамачандра, переодевшись, ходил по городу, чтобы выяснить, что думают о Нем люди, Он услышал, как некий мужчина плохо отозвался о жене Господа, Сите.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
नाहं बिभर्मि त्वां दुष्टामसतीं परवेश्मगाम् ।
स्त्रैणो हि बिभृयात् सीतां रामो नाहं भजे पुन: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
на̄хам̇ бибхарми тва̄м̇ душт̣а̄м
асатӣм̇ пара-веш́ма-га̄м
страин̣о хи бибхр̣йа̄т сӣта̄м̇
ра̄мо на̄хам̇ бхадже пунах̣
Синонимы:
на — не; ахам — я; бибхарми — содержу; тва̄м — тебя; душт̣а̄м — скверную; асатӣм — нецеломудренную; пара — посещающую дом другого мужчины и изменяющую с ним законному супругу; страин̣ах̣ — тот, кто под каблуком у жены; хи — только; бибхр̣йа̄т — может содержать; сӣта̄м — Ситу; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; на — не; ахам — я; бхадже — принимаю; пунах̣ — снова.
Перевод:
[Обращаясь к своей неверной жене, муж говорил:] Ты ходишь в дом другого мужчины. Нет в тебе ни целомудрия, ни чистоты. Отныне я отказываюсь содержать тебя. Только тот, кто оказался под каблуком у своей жены, подобно царю Раме, может содержать женщину вроде Ситы, что была в доме чужого мужчины. Но я не стану уподобляться Ему и выгоню тебя из дома.
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविद: ।
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥
Транскрипция:
ити лока̄д баху-мукха̄д
дура̄ра̄дхйа̄д асам̇видах̣
патйа̄ бхӣтена са̄ тйакта̄
пра̄пта̄ пра̄четаса̄ш́рамам
Синонимы:
ити — так; лока̄т — от людей; баху — болтливых; дура̄ра̄дхйа̄т — от таких, которых трудно остановить; асам̇видах̣ — от тех, кто лишен всякого знания; патйа̄ — супругом; бхӣтена — испуганным; са̄ — она (мать Сита); тйакта̄ — отвергнутая; пра̄пта̄ — отправившаяся; пра̄четаса — в обитель Прачетасы (Валмики Муни).
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Этот невежественный, низкий человек говорил сущий вздор. Но Господь Рамачандра, опасаясь таких негодяев, отрекся от Своей жены Ситадеви, хотя она была беременна, и ее отправили в ашрам Валмики Муни.
Комментарий:
[]