Текст 35

तस्मिन्स भगवान् राम: स्‍निग्धया प्रिययेष्टया ।
रेमे स्वारामधीराणामृषभ: सीतया किल ॥ ३५ ॥
тасмин са бхагава̄н ра̄мах̣
снигдхайа̄ прийайешт̣айа̄
реме сва̄ра̄ма-дхӣра̄н̣а̄м
р̣шабхах̣ сӣтайа̄ кила
тасмин — в этом (райском дворце); сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; снигдхайа̄ — с той, что всегда радовала (Его) своим поведением; прийайа̄ — со Своей дорогой супругой; реме — блаженствовал; сва — черпающих блаженство в Самих Себе; дхӣра̄н̣а̄м — величайших ученых; р̣шабхах̣ — глава; сӣтайа̄ — с матерью Ситой; кила — поистине.

Перевод:

Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога и глава всех знатоков священных писаний, мирно и счастливо жил в этом дворце со Своей супругой Ситой, олицетворенной энергией наслаждения Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

बुभुजे च यथाकालं कामान् धर्ममपीडयन् ।
वर्षपूगान् बहून् नृणामभिध्याताङ्‌घ्रिपल्लव: ॥ ३६ ॥
бубхудже ча йатха̄-ка̄лам̇
ка̄ма̄н дхармам апӣд̣айан
варша-пӯга̄н бахӯн нР̣̄н̣а̄м
абхидхйа̄та̄н̇гхри-паллавах̣
бубхудже — вкушал; ча — и; йатха̄ — сколько хотелось; ка̄ма̄н — удовольствие; дхармам — принципы религии; апӣд̣айан — не нарушающий; варша — сроки жизни; бахӯн — многие; нР̣̄н̣а̄м — людей; абхидхйа̄та — объект медитации; ан̇гхри — тот, чьи лотосные стопы.

Перевод:

Не нарушая заповедей религии, Господь Рамачандра, чьим лотосным стопам поклоняются преданные во время медитации, всячески наслаждался духовным блаженством и делал это столько, сколько считал нужным.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Рамачандра правит миром».