Текст 12

दग्ध्वात्मकृत्यहतकृत्यमहन् कबन्धं
सख्यं विधाय कपिभिर्दयितागतिं तै: ।
बुद्ध्वाथ वालिनि हते प्लवगेन्द्रसैन्यै-
र्वेलामगात् स मनुजोऽजभवार्चिताङ्‌घ्रि: ॥ १२ ॥
дагдхва̄тма-кр̣тйа-хата-кр̣тйам ахан кабандхам̇
сакхйам̇ видха̄йа капибхир дайита̄-гатим̇ таих̣
буддхва̄тха ва̄лини хате плавагендра-саинйаир
вела̄м ага̄т са мануджо ’джа-бхава̄рчита̄н̇гхрих̣
дагдхва̄ — совершив на огне; а̄тма — посмертный религиозный ритуал по Джатаю, отдавшему жизнь за Господа; ахан — сказал; кабандхам — демона Кабандху; сакхйам — дружбу; видха̄йа — создав; капибхих̣ — с помощью предводителей обезьян; дайита̄ — путь к освобождению Ситы; таих̣ — с ними; буддхва̄ — узнав; атха — затем; ва̄лини — когда был убит Вали; плавага — с воинами обезьянами; вела̄м — к берегу океана; ага̄т — отправился; сах̣ — Он (Господь Рамачандра); ману — явившийся в облике человека; аджа — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; арчита — тот, чьим лотосным стопам поклоняются.

Перевод:

Господь Рамачандра, чьим лотосным стопам поклоняются Господь Брахма и Господь Шива, явился в облике человека. Он совершил погребальный обряд по Джатаю, которого убил Равана. После этого Господь уничтожил демона Кабандху, а потом, подружившись с предводителями обезьян, убив Вали и подготовив освобождение Ситадеви, пришел на берег океана.

Комментарий:

Когда Равана похитил Ситу, путь ему преградила огромная птица по имени Джатаю. Но могучий Равана в битве победил Джатаю и отрубил ему крыло. Когда Рамачандра отправился на поиски Ситы, Он нашел умирающего Джатаю и узнал от него, что Ситу унес Равана. После смерти Джатаю Господь Рамачандра взял на Себя обязанности сына и совершил обряд погребения. Потом, чтобы освободить Ситу, Он вступил в союз с обезьянами.
Следующие материалы:

Текст 13

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात-
सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: ।
सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी
पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥
йад-роша-вибхрама-вивр̣тта-кат̣а̄кша-па̄та-
самбхра̄нта-накра-макаро бхайа-гӣрн̣а-гхошах̣
синдхух̣ ш́ирасй архан̣ам̇ паригр̣хйа рӯпӣ
па̄да̄равиндам упагамйа бабха̄ша этат
йат — чьего гнева; вибхрама — побуждением; вивр̣тта — обращенным; кат̣а̄кша — брошенным искоса взглядом; самбхра̄нта — были возбуждены; накра — крокодилы; макарах̣ — акулы; бхайа — замолкший от страха; синдхух̣ — океан; ш́ираси — на голове; архан̣ам — принадлежности для поклонения Господу; паригр̣хйа — принеся; рӯпӣ — принявший образ; па̄да — к лотосным стопам (Господа); упагамйа — придя; бабха̄ша — сказал; этат — это.

Перевод:

Достигнув побережья океана, Господь Рамачандра постился три дня и ждал, когда сам океан предстанет перед Ним. Но повелитель океана не пришел. Поэтому Господь сделал вид, что Он разгневан. Одним взглядом Он привел в ужас всех океанских обитателей, включая крокодилов и акул. Трепещущий бог океана предстал перед Господом Рамачандрой. В руках он держал все необходимое для поклонения Господу. Он припал к лотосным стопам Шри Рамачандры и произнес такие слова.

Комментарий:

[]

Текст 14

न त्वां वयं जडधियो नु विदाम भूमन्
कूटस्थमादिपुरुषं जगतामधीशम् ।
यत्सत्त्वत: सुरगणा रजस: प्रजेशा
मन्योश्च भूतपतय: स भवान् गुणेश: ॥ १४ ॥
на тва̄м̇ вайам̇ джад̣а-дхийо ну вида̄ма бхӯман
кӯт̣а-стхам а̄ди-пурушам̇ джагата̄м адхӣш́ам
йат-саттватах̣ сура-ган̣а̄ раджасах̣ праджеш́а̄
манйош́ ча бхӯта-патайах̣ са бхава̄н гун̣еш́ах̣
на — не; тва̄м — Тебе, о Господь; вайам — мы; джад̣а — скудоумные, слабые разумом; ну — ведь; вида̄мах̣ — понимает; бхӯман — о Всевышний; кӯт̣а — пребывающего в глубине сердца; а̄ди — изначальной Личности Бога; джагата̄м — вселенных, создаваемых одна за другой; адхӣш́ам — верховный владыка; йат — которыми; саттватах̣ — саттва гуной; раджасах̣ — раджо гуной; манйох̣ — тамо гуной; бхӯта — предводители духов; сах̣ — та (личность); бхава̄н — Ты, о Господь; гун̣а — властвующий над тремя гунами материальной природы.

Перевод:

О вездесущая Верховная Личность, я очень глуп и потому не смог Тебя узнать, но теперь я понял, что Ты — Верховный Господь, владыка всей вселенной, неизменная, изначальная Личность Бога. Полубоги опьянены гуной благости, Праджапати — гуной страсти, а повелители духов — гуной невежества. Ты же повелеваешь всеми этими качествами.

Комментарий:

Слово джад̣а-дхийах̣ означает «разум, подобный разуму животного». Человек с таким разумом не в силах понять Верховную Личность Бога. Животное, пока его не побьют, не может понять, что хочет от него человек. Точно так же неразумные люди не понимают Верховную Личность Бога, но, когда их сурово наказывают гуны материальной природы, они начинают понимать Его. Один поэт, писавший на хинди, сказал:
дух̣кха се саба хари бхадже
сукха се бхадже коӣ
сукха се агар хари бхадже
дух̣кха ка̄тха̄н̇ се хайа
Когда человек страдает, он идет в церковь или храм, чтобы поклониться Господу, но в богатстве и радости он забывает о Всевышнем. Поэтому людям необходимо, чтобы Господь наказывал их с помощью материальной природы, иначе они, глупые и неразумные, забывают о Его верховной власти.