Текст 23-24

स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने ।
वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भ‍ुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
са экада̄ маха̄ра̄джа
вичаран мр̣гайа̄м̇ ване
вр̣тах̣ катипайа̄ма̄тйаир
аш́вам а̄рухйа саиндхавам

прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
ш́ара̄м̇ш́ ча парама̄дбхута̄н
дам̇ш́ито ’нумр̣гам̇ вӣро
джага̄ма диш́ам уттара̄м
сах̣ — он (Судьюмна); экада̄ — однажды; маха̄ра̄джа — о царь Парикшит; вичаран — путешествующий; мр̣гайа̄м — ради охоты; ване — в лесу; вр̣тах̣ — сопровождаемый; катипайа — несколькими; ама̄тйаих̣ — министрами или приближенными; аш́вам — на коня; а̄рухйа — сев; саиндхавам — из Синдхупрадеши; прагр̣хйа — взяв; ручирам — чудесный; ча̄пам — лук; ш́ара̄н — и стрелы; парама — удивительные, необычные; дам̇ш́итах̣ — одетый в броню; анумр̣гам — за животными; вӣрах̣ — герой; джага̄ма — последовал; диш́ам — на север.

Перевод:

О царь Парикшит, однажды благородный Судьюмна в сопровождении советников и приближенных, верхом на лошади, приведенной из Синдхупрадеши, отправился в лес на охоту. В богатых доспехах, с луком и стрелами, он блистал своей красотой. В пылу охоты Судьюмна не заметил, как оказался в северной части леса.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

सुकुमारवनं मेरोरधस्तात् प्रविवेश ह ।
यत्रास्ते भगवाञ्छर्वो रममाण: सहोमया ॥ २५ ॥
сукума̄ра-ванам̇ мерор
адхаста̄т правивеш́а ха
йатра̄сте бхагава̄н̃ чхарво
рамама̄н̣ах̣ сахомайа̄
сукума̄ра — в лес Сукумара; мерох̣ — у подножья горы Меру; правивеш́а — вошел; йатра — где; а̄сте — находился; бхагава̄н — самый могущественный (полубог); ш́арвах̣ — Господь Шива; рамама̄н̣ах̣ — предающийся удовольствиям; саха — с Умой (своей женой).

Перевод:

Тот лес, раскинувшийся на севере, у подножья горы Меру, называют Сукумарой. В нем Господь Шива всегда развлекается с Умой. Судьюмна вошел в этот лес.

Комментарий:

[]

Текст 26

तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्न: परवीरहा ।
अपश्यत् स्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप ॥ २६ ॥
тасмин правишт̣а эва̄сау
судйумнах̣ пара-вӣра-ха̄
апаш́йат стрийам а̄тма̄нам
аш́вам̇ ча вад̣ава̄м̇ нр̣па
тасмин — в том (лесу); правишт̣ах̣ — вошедший; эва — только; асау — этот; судйумнах̣ — царевич Судьюмна; пара — способный полностью подчинить себе своих врагов; апаш́йат — увидел; стрийам — женщину; а̄тма̄нам — себя; аш́вам — и коня; вад̣ава̄м — кобылу; нр̣па — о царь Парикшит.

Перевод:

О царь Парикшит, как только Судьюмна, доблестный покоритель врагов, оказался в том лесу, он заметил, что принял облик женщины, а конь его превратился в кобылу.

Комментарий:

[]