Текст 23-24
Оригинал:
स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने ।
वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
са экада̄ маха̄ра̄джа
вичаран мр̣гайа̄м̇ ване
вр̣тах̣ катипайа̄ма̄тйаир
аш́вам а̄рухйа саиндхавам
прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
ш́ара̄м̇ш́ ча парама̄дбхута̄н
дам̇ш́ито ’нумр̣гам̇ вӣро
джага̄ма диш́ам уттара̄м
вичаран мр̣гайа̄м̇ ване
вр̣тах̣ катипайа̄ма̄тйаир
аш́вам а̄рухйа саиндхавам
прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
ш́ара̄м̇ш́ ча парама̄дбхута̄н
дам̇ш́ито ’нумр̣гам̇ вӣро
джага̄ма диш́ам уттара̄м
Синонимы:
сах̣ — он (Судьюмна); экада̄ — однажды; маха̄ра̄джа — о царь Парикшит; вичаран — путешествующий; мр̣гайа̄м — ради охоты; ване — в лесу; вр̣тах̣ — сопровождаемый; катипайа — несколькими; ама̄тйаих̣ — министрами или приближенными; аш́вам — на коня; а̄рухйа — сев; саиндхавам — из Синдхупрадеши; прагр̣хйа — взяв; ручирам — чудесный; ча̄пам — лук; ш́ара̄н — и стрелы; парама — удивительные, необычные; дам̇ш́итах̣ — одетый в броню; анумр̣гам — за животными; вӣрах̣ — герой; джага̄ма — последовал; диш́ам — на север.
Перевод:
О царь Парикшит, однажды благородный Судьюмна в сопровождении советников и приближенных, верхом на лошади, приведенной из Синдхупрадеши, отправился в лес на охоту. В богатых доспехах, с луком и стрелами, он блистал своей красотой. В пылу охоты Судьюмна не заметил, как оказался в северной части леса.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: