Текст 4
Оригинал:
न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: ।
नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥
नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
на вайам̇ тва̄мараир даитйаих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
на̄спр̣шт̣а-пӯрва̄м̇ джа̄нӣмо
локеш́аиш́ ча куто нр̣бхих̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
на̄спр̣шт̣а-пӯрва̄м̇ джа̄нӣмо
локеш́аиш́ ча куто нр̣бхих̣
Синонимы:
на — не; вайам — мы; тва̄ — тебя; амараих̣ — полубогами; даитйаих̣ — демонами; сиддха — сиддхами; гандхарва — гандхарвами; ча̄ран̣аих̣ — чаранами; на — не; аспр̣шт̣а — прежде никем не тронутую; джа̄нӣмах̣ — знаем; лока — владыками вселенной; ча — и; кутах̣ — неужели; нр̣бхих̣ — людьми.
Перевод:
Даже полубоги, демоны, сиддхи, гандхарвы, чараны и различные правители вселенной, такие как Праджапати, не говоря уже о людях, никогда не прикасались к Тебе. Не думай, что мы не в состоянии понять, кто Ты.
Комментарий:
Даже асуры придерживались правил приличия, согласно которым никто не смеет домогаться замужней женщины. Великий мудрец Чанакья Пандит говорил: ма̄тр̣ват пара-да̄решу — к замужней женщине следует относиться как к собственной матери. Асуры, демоны, были уверены, что появившаяся перед ними красавица, Мохини-мурти, не замужем. Поэтому они посчитали, что никто в мире, в том числе полубоги, гандхарвы, чараны и сиддхи никогда не касались Ее. Демоны видели, что девушка не замужем и только поэтому осмелились обратиться к Ней. Они подумали, что Мохини-мурти пришла сюда, чтобы найти Себе мужа из числа собравшихся (Дайтьев, полубогов, гандхарвов и других).
Следующие материалы: