Текст 24
Оригинал:
यूयं तदनुमोदध्वं यदिच्छन्त्यसुरा: सुरा: ।
न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्त्वया यथा ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йӯйам̇ тад анумодадхвам̇
йад иччхантй асура̄х̣ сура̄х̣
на сам̇рамбхен̣а сидхйанти
сарва̄ртха̄х̣ са̄нтвайа̄ йатха̄
Синонимы:
йӯйам — вы; тат — то; анумодадхвам — примите; йат — которое; иччханти — желают; асура̄х̣ — демоны; сура̄х̣ — о полубоги; на — не; сам̇рамбхен̣а — гневом; сидхйанти — обретаются; сарва — все желаемые цели; са̄нтвайа̄ — смирением; йатха̄ — как.
Перевод:
О полубоги, терпение и умиротворенность помогают добиться осуществления любого желания, но тот, кто охвачен гневом, никогда не достигнет своей цели. Поэтому, о чем бы ни попросили вас демоны, исполняйте их просьбы, не споря с ними.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् ।
लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥
Транскрипция:
на бхетавйам̇ ка̄лакӯт̣а̄д
виша̄дж джаладхи-самбхава̄т
лобхах̣ ка̄рйо на во джа̄ту
рошах̣ ка̄мас ту вастушу
Синонимы:
на — не; бхетавйам — то, чего следует бояться; ка̄лакӯт̣а̄т — из за калакуты; виша̄т — из за яда; джаладхи — из океана; самбхава̄т — возникшего; лобхах̣ — жадность; ка̄рйах̣ — следствие; на — не; вах̣ — ваше; джа̄ту — когда либо; рошах̣ — гнев; ка̄мах̣ — похоть; ту — и; вастушу — в том, что произведено.
Перевод:
В результате пахтанья Молочного океана вначале появится яд калакута, но вам не нужно бояться его. А когда сбитый океан породит на свет всевозможные блага, не будьте алчны, не спешите завладеть ими и не поддавайтесь гневу.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что сбивая Молочный океан, можно получить яд, драгоценные камни, нектар, прекрасных женщин и много всего другого. Однако Господь посоветовал полубогам не прельщаться драгоценностями и красивыми женщинами, а терпеливо дожидаться появления нектара, потому что нектар — их истинная цель.
Текст 26
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति देवान्समादिश्य भगवान् पुरुषोत्तम: ।
तेषामन्तर्दधे राजन्स्वच्छन्दगतिरीश्वर: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити дева̄н сама̄диш́йа
бхагава̄н пурушоттамах̣
теша̄м антардадхе ра̄джан
сваччханда-гатир ӣш́варах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; дева̄н — полубогам; сама̄диш́йа — повелев; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пуруша — высочайшая личность; теша̄м — от них; антардадхе — исчез; ра̄джан — о царь; сваччханда — независим; гатих̣ — тот, чей путь; ӣш́варах̣ — Личность Бога.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, дав такие наставления полубогам, самовластный Верховный Господь, лучший из живых существ, скрылся из вида.
Комментарий:
[]