Текст 11

अथाहमप्यात्मरिपोस्तवान्तिकं
दैवेन नीत: प्रसभं त्याजितश्री: ।
इदं कृतान्तान्तिकवर्ति जीवितं
ययाध्रुवं स्तब्धमतिर्न बुध्यते ॥ ११ ॥
атха̄хам апй а̄тма-рипос тава̄нтикам̇
даивена нӣтах̣ прасабхам̇ тйа̄джита-ш́рӣх̣
идам̇ кр̣та̄нта̄нтика-варти джӣвитам̇
йайа̄дхрувам̇ стабдха-матир на будхйате
атха — поэтому; ахам — я; апи — также; а̄тма — заклятого врага нашей семьи; тава — под Твою; антикам — защиту; даивена — провидением; нӣтах̣ — приведен; прасабхам — силой; тйа̄джита — отняты; ш́рӣх̣ — тот, чьи богатства; идам — эта (жизненная философия); кр̣та — всегда подверженная смерти; джӣвитам — продолжительность жизни; йайа̄ — из за которого (из за материального богатства); адхрувам — бренную; стабдха — неразумный человек; на — не понимает.

Перевод:

Только волей провидения я лишился всех моих владений и силой приведен под кров Твоих лотосных стоп. Обычные люди, ослепленные иллюзией, созданной их зыбким богатством, живут во власти материальных обстоятельств, то есть в любой миг могут встретить нежданную смерть, но они не понимают, что их жизнь имеет начало и конец. Лишь по воле провидения я был избавлен от этого заблуждения.

Комментарий:

Махараджа Бали был благодарен Верховному Господу за все, что тот для него сделал, хотя другие члены демонических кланов, кроме Прахлады и царя Бали, считали Господа Вишну своим заклятым врагом. Махараджа Бали уже объяснил, что Господь Вишну на самом деле был не врагом, а лучшим другом их семьи. Более того, он описал суть этой дружбы: йасйа̄хам анугр̣хн̣ами харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣ — Господь оказывает Своему преданному особую милость, забирая все его материальные богатства. Махараджа Бали был рад, что Господь поступил с ним именно так. Поэтому он говорит здесь: даивена нӣтах̣ прасабхам̇ тйа̄джита-ш́рӣх̣ — «Ты поставил меня в это положение лишь для того, чтобы я возвысился до истинной, вечной жизни».
На самом деле каждому человеку следует остерегаться так называемых общества, дружбы и любви, ради которых он трудится дни и ночи напролет. Слова джана̄д бхӣтах̣, произнесенные Махараджей Бали, указывают на то, что каждый преданный, взращивающий сознание Кришны, всегда должен остерегаться обыкновенных людей, одержимых жаждой материального процветания. Таких людей называют праматта — безумцами, которые гонятся за миражом. Им неведомо, что, как бы упорно они ни боролись за свою жизнь, им придется сменить тело, и неизвестно, кем они родятся в следующий раз. Тот, кто твердо усвоил науку сознания Кришны и понял цель своей жизни, никогда не станет участвовать в собачьих бегах материалистов. Даже если искренний преданный почему-либо падает, Господь поправляет его и не позволяет ему скатиться в темнейшие области адского существования.
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
Бхаг., 7.5.30
Материалистический образ жизни — это не что иное, как многократное «жевание пережеванного». Хотя такая жизнь не приносит людям пользы, они очарованы ею, ибо не владеют своими чувствами. Нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма. Необузданные чувства толкают человека к греховной деятельности, из-за которой он получает тело, полное страданий. Махараджа Бали выразил благодарность Господу за то, что Господь спас его от жизни в глубоком невежестве. Он сказал, что прежде его разум молчал. Стабдха- матир на будхйате. Прежде он не понимал, что Верховный Господь, насильно прекращая материальную деятельность Своих преданных, являет им особую милость.
Следующие материалы:

Текст 12

श्रीशुक उवाच
तस्येत्थं भाषमाणस्य प्रह्लादो भगवत्प्रिय: ।
आजगाम कुरुश्रेष्ठ राकापतिरिवोत्थित: ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйеттхам̇ бха̄шама̄н̣асйа
прахра̄до бхагават-прийах̣
а̄джага̄ма куру-ш́решт̣ха
ра̄ка̄-патир ивоттхитах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его (Махараджу Бали); иттхам — так; бха̄шама̄н̣асйа — описывающего (выпавшую ему удачу); прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада, его дед; бхагават — преданный, пользующийся величайшей благосклонностью Верховной Личности Бога; а̄джага̄ма — явился; куру — о лучший из (потомков) Куру, Махараджа Парикшит; ра̄ка̄ — луна; ива — словно; уттхитах̣ — взошедшая.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, Махараджа Бали описывал выпавшую ему удачу, и в это время, словно луна, взошедшая на вечернем небе, там появился Махараджа Прахлада — преданный, который необычайно дорог Господу.

Комментарий:

[]

Текст 13

तमिन्द्रसेन: स्वपितामहं श्रिया
विराजमानं नलिनायतेक्षणम् ।
प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं
प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥ १३ ॥
там индра-сенах̣ сва-пита̄махам̇ ш́рийа̄
вира̄джама̄нам̇ налина̄йатекшан̣ам
пра̄м̇ш́ум̇ пиш́ан̇га̄мбарам ан̃джана-твишам̇
праламба-ба̄хум̇ ш́убхагаршабхам аикшата
там — того (Махараджу Прахладу); индра — Махараджа Бали, в чьем распоряжении теперь находились все вооруженные силы Индры; сва — своего деда; ш́рийа̄ — красотой; вира̄джама̄нам — сиявшего; налина — того, у кого глаза широкие, как лепестки лотоса; пра̄м̇ш́ум — имеющего очень красивое тело; пиш́ан̇га — облаченного в желтые одежды; ан̃джана — того, чье тело цветом напоминало черную краску для глаз (сурьму); праламба — длиннорукого; ш́убхага — лучшего из приносящих благо; аикшата — увидел.

Перевод:

Царь Бали увидел своего деда, Махараджу Прахладу, счастливейшего из людей, темное тело которого напоминало своим цветом сурьму. Высокий и стройный, с длинными руками и прекрасными глазами, по форме похожими на лепестки лотоса, Махараджа Прахлада был облачен в желтые одежды. Он был очень дорог всем, и все были ему несказанно рады.

Комментарий:

[]