Текст 27

तस्मात् त्रीणि पदान्येव वृणे त्वद् वरदर्षभात् ।
एतावतैव सिद्धोऽहं वित्तं यावत्प्रयोजनम् ॥ २७ ॥
тасма̄т трӣн̣и пада̄нй эва
вр̣н̣е твад варадаршабха̄т
эта̄ватаива сиддхо ’хам̇
виттам̇ йа̄ват прайоджанам
тасма̄т — поэтому (т. е. довольствуясь тем, что можно получить без больших усилий); трӣн̣и — три; пада̄ни — шага; эва — только; вр̣н̣е — прошу; тват — от тебя; варада — от щедрого благодетеля; эта̄вата̄ — лишь таким (пожертвованием); сиддхах̣ — Я полностью удовлетворен; виттам — приобретение; йа̄ват — согласно; прайоджанам — тому, что требуется.

Перевод:

Поэтому, о царь, Я прошу у тебя, лучшего из жертвователей, всего три шага земли. Получив этот дар, Я буду очень доволен, ибо человек может быть счастлив лишь в том случае, если он довольствуется самым необходимым.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त: स हसन्नाह वाञ्छात: प्रतिगृह्यताम् ।
वामनाय महीं दातुं जग्राह जलभाजनम् ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктах̣ са хасанн а̄ха
ва̄н̃чха̄тах̣ пратигр̣хйата̄м
ва̄мана̄йа махӣм̇ да̄тум̇
джагра̄ха джала-бха̄джанам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — тот, к кому так обратились; сах̣ — он (Махараджа Бали); хасан — улыбающийся; а̄ха — сказал; ва̄н̃чха̄тах̣ — желаемое; пратигр̣хйата̄м — да будет получено; ва̄мана̄йа — Господу Вамане; махӣм — землю; да̄тум — отдать; джагра̄ха — взял; джала — кувшин для воды.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: В ответ на слова Верховной Личности Бога Махараджа Бали с улыбкой сказал: «Будь по-твоему. Что хочешь, то и бери». Затем, чтобы подтвердить свое обещание дать Ваманадеве три шага земли, царь взял в руки кувшин с водой.

Комментарий:

[]

Текст 29

विष्णवे क्ष्मां प्रदास्यन्तमुशना असुरेश्वरम् ।
जानंश्चिकीर्षितं विष्णो: शिष्यं प्राह विदां वर: ॥ २९ ॥
вишн̣аве кшма̄м̇ прада̄сйантам
уш́ана̄ асуреш́варам
джа̄нам̇ш́ чикӣршитам̇ вишн̣ох̣
ш́ишйам̇ пра̄ха вида̄м̇ варах̣
вишн̣аве — Господу Вишну (Ваманадеве); кшма̄м — землю; прада̄сйантам — тому, кто готов был отдать; уш́ана̄х̣ — Шукрачарья; асура — царю демонов (Махарадже Бали); джа̄нан — знающий; чикӣршитам — замысел; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ш́ишйам — ученику; пра̄ха — сказал; вида̄м — лучший из тех, кто все знает.

Перевод:

Шукрачарья, самый образованный из людей, разгадал намерение Господа Вишну и потому тотчас обратился к своему ученику, готовому все отдать Ваманадеве.

Комментарий:

[]