Текст 31
Оригинал:
अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि
द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: ।
हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो
तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
адйа̄гнайо ме сухута̄ йатха̄-видхи
двиджа̄тмаджа твач-чаран̣а̄ванеджанаих̣
хата̄м̇хасо ва̄рбхир ийам̇ ча бхӯр ахо
татха̄ пунӣта̄ танубхих̣ падаис тава
Синонимы:
адйа — сегодня; агнайах̣ — жертвенные огни; ме — мои; су — те, для кого должным образом сделаны подношения; йатха̄ — как предписывают шастры; хата — тот, последствия греховных поступков которого устранены; ва̄рбхих̣ — водами; ийам — эта; ча — тоже; бхӯх̣ — поверхность земного шара; ахо — о; татха̄ — так же; пунӣта̄ — освящена; танубхих̣ — маленькими; падаих̣ — лотосными стопами (благодаря их прикосновению); тава — Твоими.
Перевод:
О сын брахмана, сегодня ярко пылает огонь жертвоприношения, совершенного согласно предписаниям шастр, а вода, омывшая Твои лотосные стопы, избавила меня от последствий всех моих грехов. О мой повелитель, вся земная твердь освятилась прикосновением Твоих маленьких лотосных стоп.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
йад йад ват̣о ва̄н̃чхаси тат пратӣччха ме
тва̄м артхинам̇ випра-сута̄нутаркайе
га̄м̇ ка̄н̃чанам̇ гун̣авад дха̄ма мр̣шт̣ам̇
татха̄нна-пейам ута ва̄ випра-канйа̄м
гра̄ма̄н самр̣ддха̄м̇с турага̄н гаджа̄н ва̄
ратха̄м̇с татха̄рхаттама сампратӣччха
Синонимы:
йат — которое; ват̣о — о брахмачари; ва̄н̃чхаси — желаешь; тат — то; пратӣччха — возьми; ме — у меня; тва̄м — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра — о сын брахмана; анутаркайе — полагаю; га̄м — корову; ка̄н̃чанам — золото; гун̣ават — богато обставленный дом; мр̣шт̣ам — вкусную; татха̄ — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; ва̄ — или; випра — дочь брахмана; гра̄ма̄н — деревни; самр̣ддха̄н — процветающие; турага̄н — лошадей; гаджа̄н — слонов; ва̄ — или; ратха̄н — колесницы; татха̄ — а также; архат — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратӣччха — возьми же.
Перевод:
О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем- то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы — все, что пожелаешь.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».