Текст 44-45

भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: ।
ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥
स्‍नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: ।
पयसा स्‍नापयित्वार्चेद् यावद्‌व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
бхун̃джӣта таир ануджн̃а̄тах̣
сешт̣ах̣ ш́ешам̇ сабха̄джитаих̣
брахмача̄рй атха тад-ра̄трйа̄м̇
ш́во бхӯте пратхаме ’хани

сна̄тах̣ ш́учир йатхоктена
видхина̄ сусама̄хитах̣
пайаса̄ сна̄пайитва̄рчед
йа̄вад врата-сама̄панам
бхун̃джӣта — пусть примет прасад; таих̣ — брахманами; ануджн̃а̄тах̣ — тот, кому позволено; са — сопровождаемый друзьями и родственниками; ш́ешам — остатки; сабха̄джитаих̣ — тем, кому оказаны подобающие почести; брахмача̄рӣ — хранящий обет целомудрия; атха — конечно; тат — той ночью; ш́вах̣ — в конце ночи, когда наступает утро; пратхаме — в первый день; сна̄тах̣ — омытый; ш́учих̣ — чистый; йатха̄ — как было сказано; видхина̄ — в соответствии с правилом; су — внимательный; пайаса̄ — молоком; сна̄пайитва̄ — омыв (Божество); арчет — пусть совершает поклонение; йа̄ват — вплоть до; врата — истечения срока обета.

Перевод:

Человек должен оказать подобающие почести уважаемым брахманам, которых он накормил, а потом с их разрешения принять прасад вместе со своими друзьями и родными. Этой ночью он должен строго хранить целомудрие, а наутро, вновь омывшись, тщательно соблюдая чистоту, омыть мурти Вишну молоком и совершить обряд поклонения Ему по уже описанным правилам.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

पयोभक्षो व्रतमिदं चरेद् विष्णवर्चनाद‍ृत: ।
पूर्ववज्जुहुयादग्निं ब्राह्मणांश्चापि भोजयेत् ॥ ४६ ॥
пайо-бхакшо вратам идам̇
чаред вишн̣в-арчана̄др̣тах̣
пӯрвавадж джухуйа̄д агним̇
бра̄хман̣а̄м̇ш́ ча̄пи бходжайет
пайах̣ — тот, кто питается одним молоком; вратам — этот обет (поклонения); чарет — пусть исполняет; вишн̣у — поклоняющийся Господу Вишну с глубокой верой и преданностью; пӯрва — как было описано ранее; джухуйа̄т — пусть приносит жертвы; агним — огню; бра̄хман̣а̄н — брахманов; ча — а также; бходжайет — пусть кормит.

Перевод:

Исполняя этот обет, нужно с глубокой верой и преданностью поклоняться Господу Вишну и питаться одним молоком. Кроме того, как я уже говорил, надо приносить жертвы огню и кормить брахманов.

Комментарий:

[]

Текст 47

एवं त्वहरह: कुर्याद्‌द्वादशाहं पयोव्रतम् ।
हरेराराधनं होममर्हणं द्विजतर्पणम् ॥ ४७ ॥
эвам̇ тв ахар ахах̣ курйа̄д
два̄даш́а̄хам̇ пайо-вратам
харер а̄ра̄дханам̇ хомам
архан̣ам̇ двиджа-тарпан̣ам
эвам — так; ту — же; ахах̣ — изо дня в день; курйа̄т — пусть выполняет; два̄даш́а — двенадцатидневный; пайах̣ — обет, который называется пайо вратой; харех̣ — поклонение Верховной Личности Бога; хомам — огненное жертвоприношение; архан̣ам — поклоняясь Божеству; двиджа — кормление брахманов, чтобы они были довольны.

Перевод:

Так, пока не пройдет двенадцать дней, человек должен исполнять эту пайо-врату, каждый день поклоняясь Господу, выполняя свои повседневные обязанности, принося жертвы и кормя брахманов.

Комментарий:

[]