Текст 34

नमस्त आदिदेवाय साक्षिभूताय ते नम: ।
नारायणाय ऋषये नराय हरये नम: ॥ ३४ ॥
намас та а̄ди-дева̄йа
са̄кши-бхӯта̄йа те намах̣
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе
нара̄йа харайе намах̣
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); а̄ди — изначальной Личности Бога; са̄кши — свидетелю всего, что происходит в сердце каждого; те — Тебе; намах̣ — поклон; на̄ра̄йан̣а̄йа — воплотившемуся в образе Нараяны; р̣шайе — мудрецу; нара̄йа — воплощению в образе человека; харайе — Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон.

Перевод:

Я почтительно кланяюсь Тебе — изначальной Личности Бога, свидетелю, пребывающему в сердце каждого, и тому, кто воплощается в образе человека, Нары-Нараяны Риши. О Личность Бога, я в глубоком почтении приношу Тебе свои поклоны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

नमो मरकतश्यामवपुषेऽधिगतश्रिये ।
केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
намо мараката-ш́йа̄ма
вапуше ’дхигата-ш́рийе
кеш́ава̄йа намас тубхйам̇
намас те пӣта-ва̄сасе
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); мараката — тому, чье тело Своим темным цветом напоминает драгоценный камень мараката; адхигата — тому, кто властвует над Лакшми деви, богиней процветания; кеш́ава̄йа — Господу Кешаве, сразившему демона Кеши; намах̣ — почтительный поклон Тебе; намах̣ — почтительный поклон Тебе; пӣта — облаченному в желтые одежды.

Перевод:

О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, носящим желтые одежды и цветом тела напоминающим драгоценный камень мараката. Ты полновластный повелитель богини процветания. О Господь Кешава, преисполненный почтения, я приношу Тебе свои поклоны.

Комментарий:

[]

Текст 36

त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ ।
अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
твам̇ сарва-варадах̣ пум̇са̄м̇
варен̣йа варадаршабха
атас те ш́рейасе дхӣра̄х̣
па̄да-рен̣ум упа̄сате
твам — Ты; сарва — тот, кто способен даровать любые блага; пум̇са̄м — для живых существ; варен̣йа — о самый достойный объект поклонения; вара — о самый могущественный из всех, кто дарует благословения; атах̣ — поэтому; те — Тебе; ш́рейасе — источнику всякого благополучия; дхӣра̄х̣ — наиболее здравомыслящие; па̄да — поклоняются пыли с лотосных стоп.

Перевод:

О Господь, о самый возвышенный из всех, кто достоин поклонения, и лучший из дарующих благословения! Ты можешь исполнить любые желания, и потому мудрые люди ради собственного блага поклоняются пыли с Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

[]