Текст 2

एकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् ।
निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ॥ २ ॥
экада̄ каш́йапас тасйа̄
а̄ш́рамам̇ бхагава̄н ага̄т
нирутсавам̇ нира̄нандам̇
сама̄дхер вираташ́ чира̄т
экада̄ — однажды; каш́йапах̣ — великий мудрец Кашьяпа Муни; тасйа̄х̣ — ее (Адити); а̄ш́рамам — к убежищу; бхагава̄н — могущественнейший; ага̄т — отправился; нирутсавам — невеселое; нира̄нандам — безрадостное; сама̄дхех̣ — из транса; виратах̣ — вышедший; чира̄т — после долгого времени.

Перевод:

Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रह: ।
सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥ ३ ॥
са патнӣм̇ дӣна-вадана̄м̇
кр̣та̄сана-париграхах̣
сабха̄джито йатха̄-нйа̄йам
идам а̄ха курӯдваха
сах̣ — он (Кашьяпа Муни); патнӣм — жене; дӣна — той, чье лицо иссохло (от горя); кр̣та — воссевший на предложенное ему сиденье; сабха̄джитах̣ — тот, кому Адити оказала почести; йатха̄ — согласно времени и месту; идам — сказал следующее; куру — о Махараджа Парикшит, лучший из рода Куру.

Перевод:

О лучший из рода Куру, Кашьяпа Муни, которому был оказан подобающий прием, занял предложенное ему сиденье и обратился к своей жене Адити, пребывавшей в глубоком унынии, с такими словами.

Комментарий:

[]

Текст 4

अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनागतम् ।
न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
апй абхадрам̇ на випра̄н̣а̄м̇
бхадре локе ’дхуна̄гатам
на дхармасйа на локасйа
мр̣тйош́ чханда̄нувартинах̣
апи — ли; абхадрам — несчастье; на — не; випра̄н̣а̄м — брахманов; бхадре — о благонравная (Адити); локе — в (этом) мире; адхуна̄ — сейчас; а̄гатам — пришедшее; на — не; дхармасйа — религиозных принципов; на — не; локасйа — обыкновенных людей; мр̣тйох̣ — смерти; чханда — подвластных прихотям.

Перевод:

О благородная женщина, не случилось ли чего дурного с обетами религии, с брахманами или с обыкновенными людьми, подвластными капризам смерти?

Комментарий:

Всем обитателям материального мира предписано исполнять свои обязанности. В первую очередь это относится к брахманам, но они есть и у всех остальных людей, подвластных непредсказуемой смерти. Кашьяпу Муни интересовало, не нарушены ли религиозные предписания, соблюдение которых благотворно для всех. В последующих семи стихах он продолжает свои расспросы.