Текст 24

मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् ।
सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
магхава̄м̇с там абхипретйа
балех̣ парамам удйамам
сарва-дева-ган̣опето
гурум этад ува̄ча ха
магхава̄н — Индра; там — это (создавшееся положение); абхипретйа — поняв; балех̣ — Махараджи Бали; парамам — великое рвение; сарва — всеми полубогами; упетах̣ — сопровождаемый; гурум — духовному учителю; этат — следующие слова; ува̄ча — сказал; ха — в действительности.

Перевод:

Видя неутомимое рвение Махараджи Бали и понимая его намерения, царь Индра вместе с другими полубогами отправился к своему духовному учителю, Брихаспати, и сказал ему такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: ।
अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
бхагаванн удйамо бхӯйа̄н
балер нах̣ пӯрва-ваирин̣ах̣
авишахйам имам̇ манйе
кена̄сӣт теджасорджитах̣
бхагаван — о господин; удйамах̣ — рвение; бхӯйа̄н — великое; балех̣ — Махараджи Бали; нах̣ — нашего; пӯрва — давнего врага; авишахйам — невыносимое; имам — это; манйе — думаю; кена — какой; а̄сӣт — стал; теджаса̄ — доблестью; ӯрджитах̣ — наделен силой.

Перевод:

О мой господин, наш давний враг, Махараджа Бали, вновь полон желания вступить в бой. Сейчас он обрел такую удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.

Комментарий:

[]

Текст 26

नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो द‍ृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
наинам̇ каш́чит куто ва̄пи
пративйод̣хум адхӣш́варах̣
пибанн ива мукхенедам̇
лиханн ива диш́о даш́а
даханн ива диш́о др̣гбхих̣
сам̇варта̄гнир ивоттхитах̣
на — не; энам — этому (этим приготовлениям); каш́чит — кто либо; кутах̣ — где либо; ва̄ — либо; пративйод̣хум — противостоять; адхӣш́варах̣ — способен; пибан — будто пьющий; мукхена — ртом; идам — этот (мир); лихан — будто слизывающий; диш́ах̣ — в десяти направлениях; дахан — будто сжигающий; диш́ах̣ — во всех направлениях; др̣гбхих̣ — взглядами; сам̇варта — огонь, известный как самварта; ива — как; уттхитах̣ — восставший.

Перевод:

Во всем мире нет никого, кто был бы способен противостоять военной силе Бали. Кажется, будто он намерен выпить всю вселенную своими устами, языком слизать все десять сторон света, а очами предать всю вселенную огню. Воистину, он похож на всепожирающий огонь самвартака.

Комментарий:

[]