Текст 15
Оригинал:
रुक्मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: ।
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
рукма-пат̣т̣а-капа̄т̣аиш́ ча
два̄раих̣ спхат̣ика-гопураих̣
джушт̣а̄м̇ вибхакта-прапатха̄м̇
виш́вакарма-винирмита̄м
Синонимы:
рукма — украшены золотыми пластинами; капа̄т̣аих̣ — двери которых; ча — и; два̄раих̣ — с входами; спхат̣ика — с порталами, сделанными из отборного мрамора; джушт̣а̄м — связанные; вибхакта — множеством разных дорог; виш́вакарма — созданный Вишвакармой, зодчим райских планет.
Перевод:
Ворота были отлиты из золота, а порталы сделаны из отборного мрамора. От них начинались городские улицы и дороги. Весь город был творением Вишвакармы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् ।
शृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
сабха̄-чатвара-ратхйа̄д̣хйа̄м̇
вима̄наир нйарбудаир йута̄м
ш́р̣н̇га̄т̣акаир ман̣имайаир
ваджра-видрума-ведибхих̣
Синонимы:
сабха̄ — домами собраний; чатвара — дворами; ратхйа — большими дорогами; а̄д̣хйа̄м — в богатую; вима̄наих̣ — воздушными кораблями; нйарбудаих̣ — насчитывающими не менее ста миллионов; йута̄м — наделенную; ш́р̣н̇га — с перекрестками; ман̣и — сделанными из жемчуга; ваджра — из бриллиантов; видрума — и кораллов; ведибхих̣ — с местами для сидения.
Перевод:
В городе было великое множество площадей, широких улиц, залов для собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перекрестках дорог, вымощенных жемчугом, стояли беседки из бриллиантов и кораллов.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: ।
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
йатра нитйа-вайо-рӯпа̄х̣
ш́йа̄ма̄ вираджа-ва̄сасах̣
бхра̄джанте рӯпаван-на̄рйо
хй арчирбхир ива вахнайах̣
Синонимы:
йатра — где (в том городе); нитйа — те, что вечно юны и прекрасны; ш́йа̄ма̄х̣ — относящиеся к категории шьяма; вираджа — всегда одетые в свежие одежды; бхра̄джанте — блистают; рӯпа — красиво наряженные; на̄рйах̣ — женщины; хи — несомненно; арчирбхих̣ — языками пламени; ива — как; вахнайах̣ — огонь.
Перевод:
Вечно юные девы, облаченные в свежие одежды и блиставшие неувядающей красотой, украшали собой улицы города, как праздничные огни. Все они обладали качеством шьяма.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что значит качество женщины, называемое шьямой.
ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣а̄
ушма-ка̄ле суш́ӣтала̄х̣
станау сукат̣хинау йа̄са̄м̇
та̄х̣ ш́йа̄ма̄х̣ парикӣртита̄х̣
Женщину, чье тело зимой излучает тепло, а летом — прохладу и чьи груди упруги, называют ш́йа̄ма̄.