Текст 16

तत्तेऽहं दर्शयिष्यामि दिद‍ृक्षो: सुरसत्तम । कामिनां बहु मन्तव्यं सङ्कल्पप्रभवोदयम् ॥ १६ ॥
тат те ’хам̇ дарш́айишйа̄ми
дидр̣кшох̣ сура-саттама
ка̄мина̄м̇ баху мантавйам̇
сан̇калпа-прабхаводайам
тат — тот; те — тебе; ахам — Я; дарш́айишйа̄ми — покажу; дидр̣кшох̣ — желающему увидеть; сура — о лучший из полубогов; ка̄мина̄м — похотливых; баху — очень; мантавйам — предмет обожания; сан̇калпа — вожделение; прабхава — резко пробуждающий.

Перевод:

О лучший из полубогов, сейчас Я явлю тебе облик, который очень нравится сластолюбцам. Коли ты того желаешь, Я предстану перед тобой в этом образе.

Комментарий:

Попросив Господа Вишну предстать перед ним в облике очаровательной красавицы, Господь Шива просто пошутил. Он знал, что ни одна так называемая красавица не сможет вскружить ему голову. «Конечно, Дайтьи были очарованы Ею, — думал Господь Шива, — но ведь даже полубоги оставались невозмутимыми. Что уж говорить обо мне, лучшем из полубогов?» Но поскольку Шива пожелал увидеть женское воплощение Верховного Господа Вишну, Господь решил предстать перед ним в облике такой женщины, которая тут же ввергла бы его в океан вожделения. По сути дела, Господь Вишну сказал Шиве: «Я покажу тебе Свой женский облик, но, если тебя охватит вожделение, не вини Меня в этом». Женская красота очень притягательна для тех, кто обуреваем вожделением, однако пленить того, кто возвысился над плотскими желаниями и достиг уровня сознания Кришны, очень трудно. Впрочем, по воле Верховной Личности Бога все возможно. Господь Вишну решил проверить, сумеет ли Шива сохранить самообладание.
Следующие материалы:

Текст 17

श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणो भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । सर्वतश्चारयंश्चक्षुर्भव आस्ते सहोमया ॥ १७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣о бхагава̄м̇с
татраива̄нтарадхӣйата
сарваташ́ ча̄райам̇ш́ чакшур
бхава а̄сте сахомайа̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брува̄н̣ах̣ — говоря; бхагава̄н — Господь Вишну, Личность Бога; татра — там; эва — тут же; антарадхӣйата — исчез из поля зрения Господа Шивы и его спутников; сарватах̣ — повсюду; ча̄райан — двигая; чакшух̣ — глаза; бхавах̣ — Господь Шива; а̄сте — оставался; саха — со своей женой, Умой.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Произнеся эти слова, Господь Вишну, Личность Бога, исчез, а Шива, оставшись вдвоем с Умой, начал взором повсюду искать Господа.

Комментарий:

[]

Текст 18

ततो ददर्शोपवने वरस्त्रियंविचित्रपुष्पारुणपल्ल‍वद्रुमे । विक्रीडतीं कन्दुकलीलया लसद्-दुकूलपर्यस्तनितम्बमेखलाम् ॥ १८ ॥
тато дадарш́опаване вара-стрийам̇
вичитра-пушпа̄рун̣а-паллава-друме
викрӣд̣атӣм̇ кандука-лӣлайа̄ ласад-
дукӯла-парйаста-нитамба-мекхала̄м
татах̣ — затем; дадарш́а — Господь Шива увидел; упаване — в красивом лесу; вара — очаровательную женщину; вичитра — с разнообразными; пушпа — цветами; арун̣а — розовыми; паллава — листьями; друме — посреди деревьев; викрӣд̣атӣм — развлекающуюся; кандука — с мячиком; лӣлайа̄ — игрой; ласат — сверкающее; дукӯла — в сари; нитамба — поверх бедер; мекхала̄м — опоясанную.

Перевод:

Наконец, неподалеку в леске, где росли деревья с пурпурной листвой и множество разных цветов, Господь Шива увидел очаровательную девушку, игравшую с мячом. Она была одета в яркое сари, а талия ее была перехвачена поясом.

Комментарий:

[]