Текст 26

ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
татас тура̄ша̄д̣ ишу-баддха-пан̃джара̄д
виниргатах̣ са̄ш́ва-ратха-дхваджа̄гран̣ӣх̣
бабхау диш́ах̣ кхам̇ пр̣тхивӣм̇ ча рочайан
сва-теджаса̄ сӯрйа ива кшапа̄тйайе
татах̣ — затем; тура̄ша̄т̣ — Турашат (одно из имен Индры); ишу — из клетки, созданной стрелами демонов; виниргатах̣ — освободившийся; са — с; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницей; дхваджа — флагом; агран̣ӣх̣ — и колесничим; бабхау — стал; диш́ах̣ — все стороны; кхам — небо; пр̣тхивӣм — землю; ча — и; рочайан — радующий; сва — своим сиянием; сӯрйах̣ — солнце; ива — как; кшапа̄ — в конце ночи.

Перевод:

Наконец Индра выбрался из клетки, созданной пущенными в него стрелами. Появившись вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим, он воссиял, как солнце на исходе ночи, и наполнил радостью небеса, землю и все стороны света. Его красоту и яркое сияние мог видеть каждый.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
нирӣкшйа пр̣тана̄м̇ девах̣
параир абхйардита̄м̇ ран̣е
удайаччхад рипум̇ хантум̇
ваджрам̇ ваджра-дхаро руша̄
нирӣкшйа — увидев; пр̣тана̄м — войско; девах̣ — полубог (Индра); параих̣ — врагами; абхйардита̄м — одолеваемое, одолели; ран̣е — в битве; удайаччхат — занес; рипум — врага; хантум — (чтобы) уничтожить; ваджрам — громовую стрелу; ваджра — держащий громовую стрелу; руша̄ — гневно.

Перевод:

Когда Индра, которого именуют Ваджра-дхарой — держащим в руке молнию, — увидел, что враги одолевают в битве его воинов, он разъярился и занес свою молнию над демонами, чтобы убить их.

Комментарий:

[]

Текст 28

स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
са тенаива̄шт̣а-дха̄рен̣а
ш́ирасӣ бала-па̄кайох̣
джн̃а̄тӣна̄м̇ паш́йата̄м̇ ра̄джан̃
джаха̄ра джанайан бхайам
сах̣ — он (Индра); тена — той; эва — поистине; ашт̣а — громовой стрелой; ш́ирасӣ — две головы; бала — Балы и Паки (двух демонов); джн̃а̄тӣна̄м — на глазах у (их) родственников и воинов; ра̄джан — о царь; джаха̄ра — отсек; джанайан — порождающий; бхайам — страх (среди них).

Перевод:

О царь Парикшит, на глазах у родственников и воинов войска Балы и Паки царь Индра молнией отсек головы этим двум демонам. Так он навел ужас на всех противников, собравшихся на поле битвы.

Комментарий:

[]