Текст 5

तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: ।
रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
татра даива̄суро на̄ма
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
родхасй уданвато ра̄джам̇с
тумуло рома-харшан̣ах̣
татра — там (на берегу океана молока); даива — полубогов; асурах̣ — и демонов; на̄ма — прославленная; ран̣ах̣ — битва; парама — в высшей степени; да̄рун̣ах̣ — яростная; родхаси — на берегу (океана); уданватах̣ — океана молока; ра̄джан — о царь; тумулах̣ — грохочущая; рома — та, от которой волоски на теле встают дыбом.

Перевод:

Так, о царь, на берегу Молочного океана между полубогами и демонами разразилась жестокая битва. Она была столь ужасна, что даже у тех, кто только слышал о ней, волосы вставали дыбом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे ।
समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
татра̄нйонйам̇ сапатна̄с те
сам̇рабдха-манасо ран̣е
сама̄са̄дйа̄сибхир ба̄н̣аир
ниджагхнур вивидха̄йудхаих̣
татра — там; анйонйам — один на другого; сапатна̄х̣ — враги; те — они; сам̇рабдха — разгневанные; манасах̣ — те, чьи умы охвачены гневом; ран̣е — в битве; сама̄са̄дйа — напав друг на друга; асибхих̣ — мечами; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ниджагхнух̣ — разили; вивидха — разнообразным оружием.

Перевод:

Ярость кипела в сердцах противников. Охваченные ненавистью, они бились мечами, разили друг друга стрелами и другим оружием.

Комментарий:

Во вселенной всегда существуют два типа людей, они есть и на Земле, и на высших планетах. Даже цари, правящие планетами, такими как Солнце и Луна, имеют врагов, наподобие Раху. Именно из-за того, что Раху периодически пытается напасть на Солнце и Луну, происходят затмения. Борьба между демонами и полубогами длится вечно, и прекратить ее можно лишь в том случае, если наиболее разумные представители обеих сторон примут сознание Кришны.

Текст 7

शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् ।
हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄на̄м̇
бхерӣ-д̣амарин̣а̄м̇ маха̄н
хастй-аш́ва-ратха-паттӣна̄м̇
надата̄м̇ нисвано ’бхават
ш́ан̇кха — раковин; тӯрйа — больших рогов; мр̣дан̇га̄на̄м — барабанов; бхерӣ — рожков; д̣амарин̣а̄м — литавр; маха̄н — великий; хасти — на слонах; аш́ва — на лошадях; ратха — бойцов, бившихся пешими или на колесницах; надата̄м — кричащих; нисванах̣ — шум; абхават — сделался.

Перевод:

Звуки раковин и рожков, бой барабанов, бхери и литавр, рев слонов, ржание коней и крики воинов — как пеших, так и сражавшихся на колесницах — слились в непрерывный громкий гул.

Комментарий:

[]