Текст 29

देवा वैधृतयो नाम विधृतेस्तनया नृप ।
नष्टा: कालेन यैर्वेदा विधृता: स्वेन तेजसा ॥ २९ ॥
дева̄ ваидхр̣тайо на̄ма
видхр̣тес танайа̄ нр̣па
нашт̣а̄х̣ ка̄лена йаир веда̄
видхр̣та̄х̣ свена теджаса̄
дева̄х̣ — полубоги; ваидхр̣тайах̣ — Вайдхрити; на̄ма — по имени; видхр̣тех̣ — Видхрити; танайа̄х̣ — сыновья; нр̣па — о царь; нашт̣а̄х̣ — потеряны; ка̄лена — со временем; йаих̣ — которыми; веда̄х̣ — Веды; видхр̣та̄х̣ — защищены; свена — своим; теджаса̄ — могуществом.

Перевод:

О царь, в ту манвантару, когда правил Тамаса, сыновья Видхрити, которых звали Вайдхрити, тоже были полубогами. Поскольку с течением времени Веды утратили свое влияние, эти могущественные полубоги своей властью защитили их авторитет.

Комментарий:

В манвантару, когда правил Тамаса, было две категории полубогов, и к одной из них принадлежали Вайдхрити. Обязанность полубогов — защищать авторитет Вед. Деватами, полубогами, называют тех, кто следует Ведам, а ракшасами — тех, кто пренебрегает Ведами. Когда Веды утрачивают свое влияние, вся вселенная повергается в хаос. Поэтому полубоги, а также цари и чиновники, назначенные правительством, обязаны всячески поддерживать авторитет Вед. Иначе в человеческом обществе воцарится хаос, при котором не может быть ни процветания, ни мира.
Следующие материалы:

Текст 30

तत्रापि जज्ञे भगवान्हरिण्यां हरिमेधस: ।
हरिरित्याहृतो येन गजेन्द्रो मोचितो ग्रहात् ॥ ३० ॥
татра̄пи джаджн̃е бхагава̄н
харин̣йа̄м̇ харимедхасах̣
харир итй а̄хр̣то йена
гаджендро мочито граха̄т
татра̄пи — именно тогда; джаджн̃е — родился; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харин̣йа̄м — в (чреве) Харини; харимедхасах̣ — от Харимедхи; харих̣ — Хари; ити — таким образом; а̄хр̣тах̣ — названный; йена — которым; гаджа — царь слонов; мочитах̣ — избавлен; граха̄т — от крокодила.

Перевод:

В эту манвантару Верховный Господь, Вишну, появился из чрева Харини, жены Харимедхи, и звали Его Хари. Хари спас Своего слугу, царя слонов Гаджендру, освободив его из пасти крокодила.

Комментарий:

[]

Текст 31

श्रीराजोवाच
बादरायण एतत् ते श्रोतुमिच्छामहे वयम् ।
हरिर्यथा गजपतिं ग्राहग्रस्तममूमुचत् ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ба̄дара̄йан̣а этат те
ш́ротум иччха̄махе вайам
харир йатха̄ гаджа-патим̇
гра̄ха-грастам амӯмучат
ш́рӣ — царь Парикшит сказал; ба̄дара̄йан̣е — о сын Бадараяны (Вьясадевы); этат — это; те — от тебя; ш́ротум — желаем услышать; вайам — мы; харих̣ — Господь Хари; йатха̄ — как; гаджа — царя слонов; гра̄ха — схваченного крокодилом; амӯмучат — освободил.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: Мой господин, Бадараяни, я желаю услышать от тебя подробный рассказ о том, как Хари спас царя слонов от крокодила.

Комментарий:

[]