Шримад-Бхагаватам 7.8.53
Оригинал:
श्रीकिम्पुरुषा ऊचु:
वयं किम्पुरुषास्त्वं तु महापुरुष ईश्वर: ।
अयं कुपुरुषो नष्टो धिक्कृत: साधुभिर्यदा ॥ ५३ ॥
वयं किम्पुरुषास्त्वं तु महापुरुष ईश्वर: ।
अयं कुपुरुषो नष्टो धिक्कृत: साधुभिर्यदा ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-кимпуруша̄ ӯчух̣
вайам̇ кимпуруша̄с твам̇ ту
маха̄-пуруша ӣш́варах̣
айам̇ купурушо нашт̣о
дхик-кр̣тах̣ са̄дхубхир йада̄
вайам̇ кимпуруша̄с твам̇ ту
маха̄-пуруша ӣш́варах̣
айам̇ купурушо нашт̣о
дхик-кр̣тах̣ са̄дхубхир йада̄
Синонимы:
ш́рӣ-кимпуруша̄х̣-ӯчух̣ — обитатели планеты кимпурушей сказали; вайам — мы; кимпуруша̄х̣ — обитатели Кимпурушалоки (или: неприметные живые существа); твам — Твоя Милость; ту — однако; маха̄-пурушах̣ — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; айам — этот; ку-пурушах̣ — отъявленный грешник, Хираньякашипу; нашт̣ах̣ — убит; дхик-кр̣тах̣ — осужденный; са̄дхубхих̣ — святыми; йада̄ — когда
Перевод:
Обитатели Кимпурушалоки сказали: Мы — ничтожные живые существа, а Ты — Верховная Личность Бога, высший повелитель. Разве можем мы вознести Тебе достойные молитвы? Когда преданные, возмущенные злодеяниями Хираньякашипу, осудили этого демона, Ты убил его.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (4.7 – 8) Сам Господь объясняет, почему Он нисходит на землю:
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Господь нисходит в этот мир с двумя целями: уничтожить демонов и защитить преданных. Когда демоны доставляют преданным слишком много тревог, Господь непременно является в том или ином облике, чтобы защитить преданных. Те, кто идет по стопам Махараджи Прахлады, не должны впадать в беспокойство из-за нападок со стороны демонов-безбожников. Преданные должны со всей искренностью продолжать служить Господу, твердо зная, что направленные против них действия демонов не смогут помешать их преданному служению.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीवैतालिका ऊचु:
सभासु सत्रेषु तवामलं यशो
गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे ।
यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो
द्विष्टया हतस्ते भगवन्यथामय: ॥ ५४ ॥
सभासु सत्रेषु तवामलं यशो
गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे ।
यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो
द्विष्टया हतस्ते भगवन्यथामय: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ваита̄лика̄ ӯчух̣
сабха̄су сатрешу тава̄малам̇ йаш́о
гӣтва̄ сапарйа̄м̇ махатӣм̇ лабха̄махе
йас та̄м анаишӣд ваш́ам эша дурджано
двишт̣йа̄ хатас те бхагаван йатха̄майах̣
сабха̄су сатрешу тава̄малам̇ йаш́о
гӣтва̄ сапарйа̄м̇ махатӣм̇ лабха̄махе
йас та̄м анаишӣд ваш́ам эша дурджано
двишт̣йа̄ хатас те бхагаван йатха̄майах̣
Синонимы:
ш́рӣ-ваита̄лика̄х̣-ӯчух̣ — обитатели Вайталикалоки сказали; сабха̄су — в больших собраниях; сатрешу — на аренах жертвоприношений; тава — Твою; амалам — нисколько не запятнанную мирской скверной; йаш́ах̣ — славу; гӣтва̄ — воспев; сапарйа̄м — уважение; махатӣм — огромное; лабха̄махе — снискали; йах̣ — который; та̄м — то (уважаемое положение); анаишӣт — привел; ваш́ам — под власть; эшах̣ — этот; дурджанах̣ — нечестивец; двишт̣йа̄ — по счастью; хатах̣ — убит; те — Тобой; бхагаван — о Господь; йатха̄ — словно; а̄майах̣ — болезнь
Перевод:
Обитатели Вайталикалоки сказали: Дорогой Господь, воспевая в больших собраниях и на аренах жертвоприношений Твое безупречное величие, мы снискали всеобщее уважение. Но Хираньякашипу требовал почтения лишь к себе. Теперь, на наше счастье, Ты избавил нас от великого демона, подобно тому как опытный врач спасает больного от хронической болезни.
Оригинал:
श्रीकिन्नरा ऊचु:
वयमीश किन्नरगणास्तवानुगा
दितिजेन विष्टिममुनानुकारिता: ।
भवता हरे स वृजिनोऽवसादितो
नरसिंह नाथ विभवाय नो भव ॥ ५५ ॥
वयमीश किन्नरगणास्तवानुगा
दितिजेन विष्टिममुनानुकारिता: ।
भवता हरे स वृजिनोऽवसादितो
नरसिंह नाथ विभवाय नो भव ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-киннара̄ ӯчух̣
вайам ӣш́а киннара-ган̣а̄с тава̄нуга̄
дитиджена вишт̣им амуна̄нука̄рита̄х̣
бхавата̄ харе са вр̣джино ’васа̄дито
нарасим̇ха на̄тха вибхава̄йа но бхава
вайам ӣш́а киннара-ган̣а̄с тава̄нуга̄
дитиджена вишт̣им амуна̄нука̄рита̄х̣
бхавата̄ харе са вр̣джино ’васа̄дито
нарасим̇ха на̄тха вибхава̄йа но бхава
Синонимы:
ш́рӣ-киннара̄х̣-ӯчух̣ — обитатели Киннаралоки сказали; вайам — мы; ӣш́а — о Господь; киннара-ган̣а̄х̣ — обитатели Киннаралоки; тава — Твои; ануга̄х̣ — верные слуги; дити-джена — сыном Дити; вишт̣им — служение без воздаяния; амуна̄ — тем; анука̄рита̄х̣ — те, кого заставили выполнять; бхавата̄ — Тобой; харе — о Господь; сах̣ — он; вр̣джинах̣ — страшный грешник; аваса̄дитах̣ — уничтожен; нарасим̇ха — о Господь Нрисимхадева; на̄тха — о повелитель; вибхава̄йа — ради счастья и процветания; нах̣ — нашего; бхава — будь
Перевод:
Киннары сказали: О верховный повелитель, мы — вечные слуги Твоей Милости, но, вместо того чтобы служить Тебе, мы были вынуждены непрестанно и без всякого вознаграждения трудиться для Хираньякашипу. И вот Ты убил этого грешника. О Господь Нрисимхадева, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой, нашим властелином. Пожалуйста, будь и дальше нам верной защитой.