Текст 30
Оригинал:
संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो
व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया ।
असृग्लवाक्तारुणकेशराननो
यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
сам̇рамбха-душпрекшйа-кара̄ла-лочано
вйа̄тта̄нана̄нтам̇ вилихан сва-джихвайа̄
аср̣г-лава̄кта̄рун̣а-кеш́ара̄нано
йатха̄нтра-ма̄лӣ двипа-хатйайа̄ харих̣
Синонимы:
сам̇рамбха — из за ужасного гнева; душпрекшйа — на которые трудно смотреть; кара̄ла — страшные; лочанах̣ — тот, чьи глаза; вйа̄тта — расширившиеся; а̄нана — уголки рта; вилихан — облизывающий; сва — Своим языком; аср̣к — с пятнами крови; а̄кта — размазанными; арун̣а — красноватое; кеш́ара — и грива; а̄нанах̣ — тот, чье лицо; йатха̄ — словно; антра — украшенный гирляндой из внутренностей; двипа — убиением слона; харих̣ — лев.
Перевод:
Рот и грива Господа Нрисимхадевы были забрызганы кровью, а глаза сверкали таким гневом, что в них невозможно было взглянуть. Верховный Господь Нрисимхадева, облизывающийся, украшенный гирляндой из внутренностей Хираньякашипу, был похож на льва, который только что убил слона.
Комментарий:
Забрызганные кровью волоски на лице Господа Нрисимхадевы приобрели красноватый оттенок и потому выглядели очень живописно. Господь Нрисимхадева вспорол ногтями живот Хираньякашипу, вытащил все внутренности и надел их на Себя, как гирлянду, отчего стал еще прекраснее. В то же время Господь внушал Своим видом и ужас, ибо походил на льва, победившего в схватке со слоном.
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
नखाङ्कुरोत्पाटितहृत्सरोरुहं
विसृज्य तस्यानुचरानुदायुधान् ।
अहन् समस्तान्नखशस्त्रपाणिभि-
र्दोर्दण्डयूथोऽनुपथान् सहस्रश: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
накха̄н̇куротпа̄т̣ита-хр̣т-сарорухам̇
виср̣джйа тасйа̄нучара̄н уда̄йудха̄н
ахан самаста̄н накха-ш́астра-па̄н̣ибхир
дордан̣д̣а-йӯтхо ’нупатха̄н сахасраш́ах̣
Синонимы:
накха — острыми ногтями; утпа̄т̣ита — вырванное; хр̣т — сердце, подобное цветку лотоса; виср̣джйа — отбросив; тасйа — его; анучара̄н — сторонников (воинов и телохранителей); уда̄йудха̄н — поднявших оружие; ахан — убивающий; самаста̄н — всех; накха — ногтями и оружием, которое Он держал в руках; дордан̣д̣а — имеющий великое множество рук; анупатха̄н — слуг Хираньякашипу; сахасраш́ах̣ — тысячами.
Перевод:
Верховный Господь, Шри Нрисимхадева, обладающий великим множеством рук, вырвал сердце Хираньякашипу и отбросил его в сторону, а потом повернулся к воинам этого демона. Тысячи вооруженных воинов, беззаветно преданных Хираньякашипу, кинулись сражаться с Господом, но Он убил их всех кончиками Своих ногтей.
Комментарий:
В материальной вселенной с первых дней ее сотворения существует два типа людей: девы и асуры. Все девы верны Верховной Личности Бога, тогда как асуры, атеисты, не признают верховной власти Господа. В современным мире стало очень много атеистов. Они пытаются доказать, что Бога нет и что все происходит благодаря соединению и преобразованию материальных элементов. В мире все шире распространяется безбожие, и потому жизнь становится все более невыносимой. Если так будет продолжаться и дальше, Верховная Личность Бога непременно положит этому конец, как в случае с Хираньякашипу. В мгновение ока Хираньякашипу и его приспешники были уничтожены. Так и нынешняя цивилизация: если она останется безбожной, Господь вмиг уничтожит ее одним движением пальца. Поэтому демонам следует поостеречься и обуздать свои безбожные наклонности. Они должны принять Движение сознания Кришны и поверить в Верховную Личность Бога, а иначе их цивилизация обречена. Хираньякашипу был убит в одно мгновение, и точно так же эта безбожная цивилизация мигом может обратиться в прах.
Текст 32
Оригинал:
सटावधूता जलदा: परापतन्
ग्रहाश्च तद् दृष्टिविमुष्टरोचिष: ।
अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु-
र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
сат̣а̄вадхӯта̄ джалада̄х̣ пара̄патан
граха̄ш́ ча тад-др̣шт̣и-вимушт̣а-рочишах̣
амбходхайах̣ ш́ва̄са-хата̄ вичукшубхур
нирхра̄да-бхӣта̄ дигибха̄ вичукруш́ух̣
Синонимы:
сат̣а̄ — волосами (на голове Господа Нрисимхадевы); авадхӯта̄х̣ — сотрясаемые; джалада̄х̣ — облака; пара̄патан — рассеялись; граха̄х̣ — светила; ча — и; тат — Его сверкающим взором; вимушт̣а — отнято; рочишах̣ — те, сияние которых; амбходхайах̣ — воды морей и океанов; ш́ва̄са — ударяемые дыханием (Господа Нрисимхадевы); вичукшубхух̣ — заволновались; нирхра̄да — напуганные рычанием Нрисимхадевы; дигибха̄х̣ — слоны, охраняющие разные стороны света; вичукруш́ух̣ — закричали.
Перевод:
Тряся Своей гривой, Нрисимхадева разметал в стороны все облака; Его сверкающие глаза затмили сияние небесных светил, а дыхание взволновало моря и океаны. Услышав Его рык, все слоны в мире взревели от страха.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (10.41) Господь говорит:
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам
«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». Сияние небесных светил — это только отблеск сияния Господа. В мире много удивительного и необычайного, но все это — лишь часть теджаса Господа, Его сияния, или блистательного великолепия. Морские глубины, огромные океанские волны и другие чудеса в творении Господа кажутся ничтожными, когда Сам Господь, принимая определенный облик, нисходит в материальный мир. Все выглядит ничтожным в сравнении с божественными качествами всемогущей Личности Бога.