Текст 1

श्रीनारद उवाच
अथ दैत्यसुता: सर्वे श्रुत्वा तदनुवर्णितम् ।
जगृहुर्निरवद्यत्वान्नैव गुर्वनुशिक्षितम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
атха даитйа-сута̄х̣ сарве
ш́рутва̄ тад-ануварн̣итам
джагр̣хур ниравадйатва̄н
наива гурв-ануш́икшитам
ш́рӣ — Шри Нарада Муни сказал; атха — затем; даитйа — сыновья демонов (одноклассники Махараджи Прахлады); сарве — все; ш́рутва̄ — услышав; тат — им (Махараджей Прахладой); ануварн̣итам — сказанное о преданном служении; джагр̣хух̣ — приняли; ниравадйатва̄т — вследствие огромной практической ценности этих наставлений; на — не; эва — поистине; гуру — то, чему их учили школьные учителя.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: Сыновья демонов по достоинству оценили духовные наставления Махараджи Прахлады и восприняли их всем сердцем. Они отвергли материалистические науки, которые им преподавали школьные учителя, Шанда и Амарка.

Комментарий:

Так происходит, когда проповедует чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе. Если преданный обладает всеми необходимыми качествами, если он искренне и серьезно относится к сознанию Кришны и следует наставлениям истинного духовного учителя, то, как и Махараджа Прахлада, который проповедовал наставления, полученные им от Нарады Муни, такой преданный непременно достигнет успеха в проповеди. В «Шримад- Бхагаватам» (3.25.25) сказано:
сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
Если человек попытается вникнуть в смысл того, о чем говорят чистые преданные (сат), он почувствует, что их слова приятны на слух и радуют сердце. У такого человека возникнет желание встать на путь сознания Кришны, и если он пойдет этим путем, то непременно вернется домой, к Богу. По милости Махараджи Прахлады все его одноклассники, сыновья демонов, стали вайшнавами. Поэтому они больше не хотели слушать своих так называемых учителей, Шанду и Амарку, которые обучали их только дипломатии, политике, экономике и прочим наукам, нацеленным лишь на удовлетворение чувств.
Следующие материалы:

Текст 2

अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् ।
आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥
атха̄ча̄рйа-сутас теша̄м̇
буддхим эка̄нта-сам̇стхита̄м
а̄лакшйа бхӣтас тварито
ра̄джн̃а а̄ведайад йатха̄
атха — затем; а̄ча̄рйа — сын Шукрачарьи; теша̄м — их (сыновей демонов); буддхим — разум; эка̄нта — сосредоточенный на одном предмете, преданном служении; а̄лакшйа — осознав или воочию убедившись; бхӣтах̣ — напуганный; тваритах̣ — поспешно; ра̄джн̃е — царю (Хираньякашипу); а̄ведайат — доложил; йатха̄ — как есть.

Перевод:

Когда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, увидели, что из- за общения с Махараджей Прахладой все их ученики стали развивать в себе сознание Кришны, их охватил страх. Они пришли к царю демонов и рассказали ему все как есть.

Комментарий:

Слова буддхим эка̄нта-сам̇стхита̄м указывают на то, что, слушая проповедь Махараджи Прахлады, его одноклассники пришли к твердому выводу: сознание Кришны — это единственная цель человеческой жизни. Любой, кто общается с чистым преданным и следует его наставлениям, обретает стойкость в сознании Кришны и не поддается влиянию материалистического образа мыслей. Именно такие перемены произошли с одноклассниками Махараджи Прахлады, и учителя, заметив это, пришли в ужас: они поняли, что все их ученики постепенно развивают в себе сознание Кришны.

Текст 3-4

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे ।
क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् ।
आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥
प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् ।
सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥
копа̄веш́а-чалад-га̄трах̣
путрам̇ хантум̇ мано дадхе
кшиптва̄ парушайа̄ ва̄ча̄
прахра̄дам атад-архан̣ам

а̄хекшама̄н̣ах̣ па̄пена
тираш́чӣнена чакшуша̄
праш́райа̄ванатам̇ да̄нтам̇
баддха̄н̃джалим авастхитам
сарпах̣ пада̄хата ива
ш́васан пракр̣ти-да̄рун̣ах̣
копа — от очень сильного гнева; чалат — дрожащее; га̄трах̣ — тот, чье тело; путрам — сына; хантум — убить; манах̣ — ум; дадхе — направил; кшиптва̄ — отругав; парушайа̄ — очень грубыми; ва̄ча̄ — словами; прахра̄дам — Махараджу Прахладу; а — не заслуживающего этого (потому что он обладал возвышенными качествами и, кроме того, был еще совсем ребенком); а̄ха — сказал; ӣкшама̄н̣ах̣ — гневно взирающий на него; па̄пена — греховным; тираш́чӣнена — лживым; чакшуша̄ — взором; праш́райа — на кроткого и благонравного; да̄нтам — на владеющего собой; баддха — сложившего ладони; авастхитам — находившегося; сарпах̣ — змея; пада — та, на которую наступили; ива — как; ш́васан — шипящий; пракр̣ти — по природе; да̄рун̣ах̣ — злобный.

Перевод:

Осознав, что происходит, Хираньякашипу затрясся от ярости. Он окончательно решил убить своего сына Прахладу. Хираньякашипу от природы был очень жесток, и теперь, почувствовав себя оскорбленным, он зашипел, словно змея, на которую наступили. Его сын Прахлада, всегда спокойный, кроткий, благонравный и сдержанный, стоял перед Хираньякашипу, почтительно сложив ладони. Прахлада был еще маленьким мальчиком и к тому же отличался безупречным поведением, поэтому его не следовало ругать. Но Хираньякашипу, вперив в Прахладу злобный взгляд, стал извергать на него потоки брани.

Комментарий:

Тот, кто проявляет неуважение к возвышенному преданному, несет наказание по законам природы. Жизнь такого человека становится короче, он лишается полученных благословений и теряет все плоды своей религиозной деятельности. Например, Хираньякашипу обрел в материальном мире такую силу, что смог подчинить своей власти едва ли не все планеты этой вселенной, в том числе и райские (Сваргалоку). Но теперь, из-за того что он дурно обращался с таким вайшнавом, как Махараджа Прахлада, плоды его тапасьи стали сходить на нет. В «Шримад-Бхагаватам» (10.4.46) сказано:
а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
«Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, религиозности и всех остальных благ».