Текст 27

सन्ति ह्यसाधवो लोके दुर्मैत्राश्छद्मवेषिण: ।
तेषामुदेत्यघं काले रोग: पातकिनामिव ॥ २७ ॥
санти хй аса̄дхаво локе
дурмаитра̄ш́ чхадма-вешин̣ах̣
теша̄м удетй агхам̇ ка̄ле
рогах̣ па̄такина̄м ива
санти — существуют; хи — поистине; аса̄дхавах̣ — бесчестные люди; локе — в (этом) мире; дурмаитра̄х̣ — ложные друзья; чхадма — переодетые, чтобы их не узнали; теша̄м — у них; удети — возникает; агхам — результат греха; ка̄ле — в положенный срок; рогах̣ — болезнь; па̄такина̄м — у грешников; ива — как.

Перевод:

Тот, кто когда-либо совершал грехи, со временем непременно начинает болеть. Точно так же в мире есть много обманщиков, которые выдают себя за наших друзей, однако рано или поздно по их действиям становится ясно, что на самом деле они — наши враги.

Комментарий:

Хираньякашипу очень хотел, чтобы его сын Прахлада получил достойное образование, и потому он был крайне недоволен Шандой и Амаркой. Услышав из уст Прахлады слова о преданном служении, Хираньякашипу тут же стал смотреть на его учителей как на врагов, выдающих себя за друзей. Слова рогах̣ па̄такина̄м ива указывают на то, что болезнь — это следствие тяжких грехов и одно из самых жалких состояний материального бытия (джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи). Болезнь говорит о том, что человек в прошлом совершил какой-то грех. В смрити-шастрах сказано:
брахма-ха̄ кшайа-рогӣ сйа̄т
сура̄пах̣ ш́йа̄вадантаках̣
сварн̣а-ха̄рӣ ту кунакхӣ
душ́чарма̄ гуру-талпагах̣
Убийцы брахманов позже заболевают туберкулезом, пьяницы становятся беззубыми, у тех, кто воровал золото, возникают болезни ногтей, а грешники, вступавшие в половые отношения с женами старших, заболевают проказой и другими кожными болезнями.
Следующие материалы:

Текст 28

श्रीगुरुपुत्र उवाच
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-гуру-путра ува̄ча
на мат-пран̣ӣтам̇ на пара-пран̣ӣтам̇
суто вадатй эша тавендра-ш́атро
наисаргикӣйам̇ матир асйа ра̄джан
нийаччха манйум̇ кад ада̄х̣ сма ма̄ нах̣
ш́рӣ — сын Шукрачарьи, духовного учителя Хираньякашипу, сказал; на — не; мат — преподанное мною; на — не; пара — преподанное кем то другим; сутах̣ — сын (Прахлада); вадати — говорит; эшах̣ — этот; тава — твой; индра — о враг царя Индры; наисаргикӣ — врожденная; ийам — эта; матих̣ — склонность; асйа — его; ра̄джан — о царь; нийаччха — оставь; манйум — гнев; кат — вину; ада̄х̣ — приписывай; сма — поистине; ма̄ — не; нах̣ — нам.

Перевод:

Сын Шукрачарьи, духовного учителя Хираньякашипу, ответил: О враг царя Индры, о владыка! Ни я, ни другие не учили твоего сына тому, что он сейчас сказал. Склонность к преданному служению развилась в нем сама собой, поэтому не гневайся, пожалуйста, и не возводи на нас напраслину. Нехорошо так оскорблять брахманов.

Комментарий:

[]

Текст 29

श्रीनारद उवाच
गुरुणैवं प्रतिप्रोक्तो भूय आहासुर: सुतम् ।
न चेद्गुरुमुखीयं ते कुतोऽभद्रासती मति: ॥ २९ ॥
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
гурун̣аивам̇ пратипрокто
бхӯйа а̄ха̄сурах̣ сутам
на чед гуру-мукхӣйам̇ те
куто ’бхадра̄сатӣ матих̣
ш́рӣ — Нарада Муни сказал; гурун̣а̄ — учителем; эвам — так; пратипроктах̣ — тот, кому был дан ответ; бхӯйах̣ — опять; а̄ха — сказал; асурах̣ — великий демон, Хираньякашипу; сутам — сыну; на — не; чет — если; гуру — изошедшее из уст твоего учителя; ийам — это; те — твое; кутах̣ — откуда; абхадра — о приносящий несчастье; асатӣ — очень скверное; матих̣ — умонастроение.

Перевод:

Шри Нарада Муни продолжал: Получив от учителя такой ответ, Хираньякашипу вновь обратился к своему сыну Прахладе. Он спросил: «Ты, негодяй, самый падший в нашем роду, если тебя этому не учили, где ты набрался таких вздорных идей?»

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле преданное служение — это бхадра̄ сатӣ, а не абхадра асатӣ. Иначе говоря, знание о преданном служении не может быть для человека неблагоприятным или побуждать его к безнравственным поступкам. Учиться преданному служению — обязанность каждого. Поэтому знание, которым Махараджа Прахлада обладал с самого рождения, было совершенным и абсолютно благотворным.