Текст 25

निशम्यैतत्सुतवचो हिरण्यकशिपुस्तदा ।
गुरुपुत्रमुवाचेदं रुषा प्रस्फुरिताधर: ॥ २५ ॥
ниш́амйаитат сута-вачо
хиран̣йакаш́ипус тада̄
гуру-путрам ува̄чедам̇
руша̄ праспхурита̄дхарах̣
ниш́амйа — услышав; этат — это; сута — высказывание сына; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; тада̄ — тогда; гуру — сыну Шукрачарьи, своего духовного учителя; ува̄ча — сказал; идам — это; руша̄ — гневом; праспхурита — дрожавшие; адхарах̣ — тот, губы которого.

Перевод:

Услышав, что его сын Прахлада говорит о преданном служении, Хираньякашипу ужасно разгневался. Губы его задрожали, и он стал отчитывать Шанду, сына своего гуру Шукрачарьи.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

ब्रह्मबन्धो किमेतत्ते विपक्षं श्रयतासता ।
असारं ग्राहितो बालो मामनाद‍ृत्य दुर्मते ॥ २६ ॥
брахма-бандхо ким этат те
випакшам̇ ш́райата̄сата̄
аса̄рам̇ гра̄хито ба̄ло
ма̄м ана̄др̣тйа дурмате
брахма — о недостойный сын брахмана; ким — что это; те — тобой; випакшам — лагерь моих врагов; ш́райата̄ — сделавшим своим прибежищем; асата̄ — злонамеренным; аса̄рам — вздору; гра̄хитах̣ — научен; ба̄лах̣ — мальчик; ма̄м — меня; ана̄др̣тйа — не уважая; дурмате — о глупый учитель.

Перевод:

О негодный, гнусный потомок брахмана, ты ослушался меня и встал на сторону моих врагов. Ты научил этого бедного мальчика преданному служению! Как ты мог совершить такую глупость?

Комментарий:

Важную роль в этом стихе играет слово аса̄рам, которое означает «не имеющее ценности». Демоны не считают преданное служение чем-то ценным, однако для преданного оно — единственная ценность в жизни. Истинный смысл жизни состоит в том, чтобы служить Господу, а Хираньякашипу был против этого и потому грубо отчитал наставников Махараджи Прахлады.

Текст 27

सन्ति ह्यसाधवो लोके दुर्मैत्राश्छद्मवेषिण: ।
तेषामुदेत्यघं काले रोग: पातकिनामिव ॥ २७ ॥
санти хй аса̄дхаво локе
дурмаитра̄ш́ чхадма-вешин̣ах̣
теша̄м удетй агхам̇ ка̄ле
рогах̣ па̄такина̄м ива
санти — существуют; хи — поистине; аса̄дхавах̣ — бесчестные люди; локе — в (этом) мире; дурмаитра̄х̣ — ложные друзья; чхадма — переодетые, чтобы их не узнали; теша̄м — у них; удети — возникает; агхам — результат греха; ка̄ле — в положенный срок; рогах̣ — болезнь; па̄такина̄м — у грешников; ива — как.

Перевод:

Тот, кто когда-либо совершал грехи, со временем непременно начинает болеть. Точно так же в мире есть много обманщиков, которые выдают себя за наших друзей, однако рано или поздно по их действиям становится ясно, что на самом деле они — наши враги.

Комментарий:

Хираньякашипу очень хотел, чтобы его сын Прахлада получил достойное образование, и потому он был крайне недоволен Шандой и Амаркой. Услышав из уст Прахлады слова о преданном служении, Хираньякашипу тут же стал смотреть на его учителей как на врагов, выдающих себя за друзей. Слова рогах̣ па̄такина̄м ива указывают на то, что болезнь — это следствие тяжких грехов и одно из самых жалких состояний материального бытия (джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи). Болезнь говорит о том, что человек в прошлом совершил какой-то грех. В смрити-шастрах сказано:
брахма-ха̄ кшайа-рогӣ сйа̄т
сура̄пах̣ ш́йа̄вадантаках̣
сварн̣а-ха̄рӣ ту кунакхӣ
душ́чарма̄ гуру-талпагах̣
Убийцы брахманов позже заболевают туберкулезом, пьяницы становятся беззубыми, у тех, кто воровал золото, возникают болезни ногтей, а грешники, вступавшие в половые отношения с женами старших, заболевают проказой и другими кожными болезнями.