Текст 14

जगुर्महेन्द्रासनमोजसा स्थितं
विश्वावसुस्तुम्बुरुरस्मदादय: ।
गन्धर्वसिद्धा ऋषयोऽस्तुवन्मुहु-
र्विद्याधराश्चाप्सरसश्च पाण्डव ॥ १४ ॥
джагур махендра̄санам оджаса̄ стхитам̇
виш́ва̄васус тумбурур асмад-а̄дайах̣
гандхарва-сиддха̄ р̣шайо ’стуван мухур
видйа̄дхара̄ш́ ча̄псарасаш́ ча па̄н̣д̣ава
джагух̣ — пели славу; махендра — на трон царя Индры; оджаса̄ — силой; стхитам — воссевшему; виш́ва̄васух̣ — главный певец среди гандхарвов; тумбурух̣ — другой певец гандхарв; асмат — мы и другие (Нарада и другие великие личности тоже прославляли Хираньякашипу); гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха̄х̣ — и обитатели Сиддхалоки; р̣шайах̣ — великие мудрецы и святые; астуван — возносили молитвы; мухух̣ — снова и снова; видйа̄дхара̄х̣ — обитатели Видьядхаралоки; ча — и; апсарасах̣ — обитательницы Апсаралоки; ча — и; па̄н̣д̣ава — о сын Панду.

Перевод:

О сын Панду [Махараджа Юдхиштхира], восседая на троне Индры, необычайно могущественный Хираньякашипу подчинил себе обитателей всех планет. Двое гандхарвов — Вишвавасу и Тумбуру, — а также я и все видьядхары, апсары и мудрецы неустанно пели ему молитвы, всячески восхваляя его.

Комментарий:

Иногда асуры становятся настолько могущественны, что даже такому преданному, как Нарада Муни, приходится служить им. Это, конечно, не значит, что Нарада Муни занимал более низкое положение, чем Хираньякашипу. Но все же в материальном мире бывает, что великие люди — даже великие преданные — оказываются под властью асуров.
Следующие материалы:

Текст 15

स एव वर्णाश्रमिभि: क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: ।
इज्यमानो हविर्भागानग्रहीत् स्वेन तेजसा ॥ १५ ॥
са эва варн̣а̄ш́рамибхих̣
кратубхир бхӯри-дакшин̣аих̣
иджйама̄но хавир-бха̄га̄н
аграхӣт свена теджаса̄
сах̣ — он (Хираньякашипу); эва — ведь; варн̣а — теми, кто строго соблюдал предписания, которые даны для четырех варн и четырех ашрамов; кратубхих̣ — обрядами; бхӯри — обильными; дакшин̣аих̣ — предлагавшимися ему вместе с дарами; иджйама̄нах̣ — почитаемый; хавих̣ — части подношений; аграхӣт — присваивал; свена — своей; теджаса̄ — силой.

Перевод:

Те, кто строго исполнял обязанности в соответствии со своей варной и ашрамом, приносили Хираньякашипу жертвы и богатые дары, а он, вместо того чтобы разделить эти подношения между полубогами, забирал все себе.

Комментарий:

[]

Текст 16

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
акр̣шт̣а-пачйа̄ тасйа̄сӣт
сапта-двӣпаватӣ махӣ
татха̄ ка̄ма-дугха̄ га̄во
на̄на̄ш́чарйа-падам̇ набхах̣
акр̣шт̣а — приносящая урожаи зерновых даже без вспашки или какой либо другой обработки; тасйа — его (Хираньякашипу); а̄сӣт — была; сапта — состоящая из семи островов; махӣ — Земля; татха̄ — так же, как; ка̄ма — дающие каждому столько молока, сколько он захочет; га̄вах̣ — коровы; на̄на̄ — различные; а̄ш́чарйа — являющее чудеса; набхах̣ — небо.

Перевод:

Словно в страхе перед Хираньякашипу, Земля, состоящая из семи островов, приносила урожаи не дожидаясь, пока ее вспашут. Этим она напоминала коров сурабхи из духовного мира или коров кама-дугха с райских планет. Земля обеспечивала всех зерном, коровы в изобилии давали молоко, а небо услаждало взор чудесными явлениями.

Комментарий:

[]