Текст 34

अनन्ताव्यक्तरूपेण येनेदमखिलं ततम् ।
चिदचिच्छक्तियुक्ताय तस्मै भगवते नम: ॥ ३४ ॥
ананта̄вйакта-рӯпен̣а
йенедам акхилам̇ татам
чид-ачич-чхакти-йукта̄йа
тасмаи бхагавате намах̣
ананта — бесконечной непроявленной формой; йена — которой; идам — это; акхилам — все вместе; татам — развернуто; чит — духовной; ачит — и материальной; ш́акти — энергией; йукта̄йа — тому, кто обладает; тасмаи — ему; бхагавате — Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон.

Перевод:

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Всевышним, который из Своего необъятного непроявленного облика развернул материальный космос, все мироздание. Господь обладает внутренней и внешней энергиями, а также смешанной энергией, которая называется пограничной и состоит из всех живых существ.

Комментарий:

У Верховной Личности Бога бесчисленное множество энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), но обычно их объединяют в три основные категории: внешнюю, внутреннюю и пограничную. Внешняя энергия творит материальный мир, на основе внутренней энергии проявлен мир духовный, а пограничная энергия проявляет живые существа, представляющие собой смесь внутренней и внешней энергии. На самом деле живое существо, как неотъемлемая частица Парабрахмана, относится к внутренней энергии, но, из-за того что оно соприкасается с материей, о нем иногда говорят как о смешанном проявлении материальной и духовной энергий. Господь неподвластен материальной энергии, поэтому вся Его деятельность целиком духовна. А материальная энергия — всего лишь внешнее проявление Его божественных игр.
Следующие материалы:

Текст 35

यदि दास्यस्यभिमतान् वरान्मे वरदोत्तम ।
भूतेभ्यस्त्वद्विसृष्टेभ्यो मृत्युर्मा भून्मम प्रभो ॥ ३५ ॥
йади да̄сйасй абхимата̄н
вара̄н ме варадоттама
бхӯтебхйас твад-виср̣шт̣ебхйо
мр̣тйур ма̄ бхӯн мама прабхо
йади — если; да̄сйаси — дашь; абхимата̄н — желаемые; вара̄н — благословения; ме — мне; варада — о лучший из тех, кто дает благословения; бхӯтебхйах̣ — от живых существ; тват — тобой; виср̣шт̣ебхйах̣ — созданных; мр̣тйух̣ — смерть; ма̄ — не; бхӯт — пусть будет; мама — моя; прабхо — о повелитель.

Перевод:

О повелитель, о лучший из дарующих благословения, если ты согласен исполнить мое желание, то сделай так, чтобы ни одно из сотворенных тобой существ не стало причиной моей смерти.

Комментарий:

Родившись из пупка Гарбходакашайи Вишну, Господь Брахма, первое сотворенное существо в этой вселенной, создал много других живых существ и населил ими планеты. Так, со времен возникновения вселенной одно живое существо происходит от другого живого существа, которое приходится ему отцом. В конечном счете изначальным существом является Кришна, ибо Он — Отец всех прочих живых существ. Ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄: Кришна — Отец, дающий семя и порождающий все живые существа.
До этого момента Хираньякашипу прославлял Господа Брахму как Верховную Личность Бога и надеялся по его благословению стать бессмертным. Однако теперь, осознав, что даже Господь Брахма не бессмертен — ведь когда пройдет сто лет Брахмы, его жизнь тоже закончится, — хитроумный Хираньякашипу стал просить у него благословений, которые практически должны были дать Хираньякашипу бессмертие. Первым делом он попросил Господа Брахму уберечь его от опасности стать жертвой любого из сотворенных Брахмой существ.

Текст 36

नान्तर्बहिर्दिवा नक्तमन्यस्मादपि चायुधै: ।
न भूमौ नाम्बरे मृत्युर्न नरैर्न मृगैरपि ॥ ३६ ॥
на̄нтар бахир дива̄ нактам
анйасма̄д апи ча̄йудхаих̣
на бхӯмау на̄мбаре мр̣тйур
на нараир на мр̣гаир апи
на — ни; антах̣ — внутри (дворца или дома); бахих̣ — снаружи; дива̄ — днем; нактам — ночью; анйасма̄т — от другого (т. е. не созданного Господом Брахмой); апи — даже; ча — также; айудхаих̣ — видами оружия, существующими в материальном мире; на — ни; бхӯмау — на земле; на — ни; амбаре — в небе; мр̣тйух̣ — смерть; на — ни; нараих̣ — людьми; на — ни; мр̣гаих̣ — животными; апи — также.

Перевод:

Сделай так, чтобы я не умер ни в жилище, ни за его пределами, ни днем, ни ночью, ни на земле и ни в воздухе. Защити меня от любого оружия и не позволь сразить меня ни человеку, ни животному, ни даже тому, кто не входит в число твоих созданий.

Комментарий:

Хираньякашипу очень боялся, что Вишну убьет его, представ перед ним в образе какого-нибудь животного, ведь Хираньякша, его брат, погиб от руки Господа Вишну, принявшего облик вепря. Вот почему Хираньякашипу постарался обезопасить себя от любых животных. Однако, чтобы убить его, Вишну необязательно было принимать облик животного: Он мог просто запустить в демона Свою Сударшану-чакру, которая способна действовать где угодно, причем не обязательно в присутствии Господа. Поэтому Хираньякашипу решил оградить себя и от любых видов оружия. Кроме того, опасаясь быть убитым где-нибудь в чужой стране, он позаботился, чтобы не было такого времени и места и такой страны, где бы его могла настигнуть смерть. Помимо той планеты, на которой жил Хираньякашипу, есть много других планет — высших и низших, — и он молился о том, чтобы ни один из их обитателей не убил его. Вселенной правят три изначальных Божества — Брахма, Вишну и Махешвара (Шива). Хираньякашипу знал, что Брахма не станет его убивать, но он не хотел погибнуть и от руки Господа Вишну или Господа Шивы. Поэтому он просил защитить его и от тех, кто не является творением Брахмы. Так Хираньякашипу решил, что надежно защищен от всех видов насильственной смерти: ни один из обитателей вселенной не сможет его убить. Помимо этого, он обезопасил себя и от естественной смерти, попросив Брахму сделать так, чтобы она не настигла его ни в доме, ни за его пределами.