Текст 32
Оригинал:
त्वत्त: परं नापरमप्यनेज-
देजच्च किञ्चिद्व्यतिरिक्तमस्ति ।
विद्या: कलास्ते तनवश्च सर्वा
हिरण्यगर्भोऽसि बृहत्त्रिपृष्ठ: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
тваттах̣ парам̇ на̄парам апй анеджад
эджач ча кин̃чид вйатириктам асти
видйа̄х̣ кала̄с те танаваш́ ча сарва̄
хиран̣йагарбхо ’си бр̣хат три-пр̣шт̣хах̣
Синонимы:
тваттах̣ — тебя; парам — высшее; на — не; апарам — низшее; апи — даже; анеджат — неподвижное; эджат — движущееся; ча — и; кин̃чит — что либо; вйатириктам — отдельное; асти — есть; видйа̄х̣ — знания; кала̄х̣ — части; те — твои; танавах̣ — части тела; ча — и; сарва̄х̣ — все; хиран̣йа — тот, в чьем чреве находится вселенная; аси — являешься; бр̣хат — величайший из великих; три — возвышающийся над тремя гунами материальной природы.
Перевод:
Среди всего движущегося и неподвижного, высшего и низшего, ничто не существует отдельно от тебя. Твое тело состоит из знания, почерпнутого из Упанишад и других дополнений к изначальным Ведам. Ты, о Хираньягарбха, вмещаешь в себя вселенную, и тем не менее материальный мир, образованный тремя гунами природы, не властен над тобой, ибо ты — его верховный повелитель.
Комментарий:
Слово парам означает «высшая причина», а слово апарам — «следствие». Высшая причина — это Верховная Личность Бога, а следствием является материальная природа. Наставления Вед охватывают самые разные отрасли знания и регулируют жизнь всех существ, как движущихся, так и неподвижных; поэтому Веды считаются проявлениями внешней энергии Господа, который действует как Высшая Душа, центр всего мироздания. Все брахманды, вселенные, существуют в течение одного выдоха Верховного Господа, Маха-Вишну (йасйанка-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣), а затем они вновь погружаются в Его лоно. Таким образом, ничто не существует отдельно от Всевышнего. В этом суть философского учения ачинтья-бхедабхеда-таттвы.
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
व्यक्तं विभो स्थूलमिदं शरीरं
येनेन्द्रियप्राणमनोगुणांस्त्वम् ।
भुङ्क्षे स्थितो धामनि पारमेष्ठ्ये
अव्यक्त आत्मा पुरुष: पुराण: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
вйактам̇ вибхо стхӯлам идам̇ ш́арӣрам̇
йенендрийа-пра̄н̣а-мано-гун̣а̄м̇с твам
бхун̇кше стхито дха̄мани па̄рамешт̣хйе
авйакта а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
Синонимы:
вйактам — проявленный; вибхо — о всемогущий; стхӯлам — материальный космос; идам — это; ш́арӣрам — внешнее тело; йена — которым; индрийа — чувства; пра̄н̣а — жизненный воздух; манах̣ — ум; гун̣а̄н — трансцендентные качества; твам — ты; бхун̇кше — наслаждаешься; стхитах̣ — находящийся; дха̄мани — в обители; па̄рамешт̣хйе — высочайшей; авйактах̣ — не открывающийся тем, кто использует обычные методы познания; а̄тма̄ — душа; пурушах̣ — верховная личность; пура̄н̣ах̣ — старейший.
Перевод:
О всемогущий! Неизменно оставаясь в своей обители, ты проявляешь в материальном мире вселенский облик, словно желая насладиться этим миром. Ты Брахман, Сверхдуша и древнейшее из существ — Личность Бога.
Комментарий:
Известно, что Абсолютная Истина открывается человеку в трех аспектах: как безличный Брахман, Сверхдуша, пребывающая в каждой частице мироздания, и как Верховная Личность Бога, Кришна. Сотворенный космос представляет собой физическое тело Верховного Господа, который наслаждается материальными отношениями, распространяя Себя в виде Своих неотъемлемых частиц — живых существ, единых с Ним по качеству. А Сам Господь, Верховная Личность, пребывает на планетах Вайкунтхи и наслаждается там духовными отношениями. Так единая Абсолютная Истина, Бхагаван, присутствует повсюду в Своих различных аспектах, будь то материальный космос, духовное сияние (Брахман) или Сама Верховная Личность Бога.
Текст 34
Оригинал:
अनन्ताव्यक्तरूपेण येनेदमखिलं ततम् ।
चिदचिच्छक्तियुक्ताय तस्मै भगवते नम: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
ананта̄вйакта-рӯпен̣а
йенедам акхилам̇ татам
чид-ачич-чхакти-йукта̄йа
тасмаи бхагавате намах̣
Синонимы:
ананта — бесконечной непроявленной формой; йена — которой; идам — это; акхилам — все вместе; татам — развернуто; чит — духовной; ачит — и материальной; ш́акти — энергией; йукта̄йа — тому, кто обладает; тасмаи — ему; бхагавате — Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон.
Перевод:
Я в глубоком почтении склоняюсь перед Всевышним, который из Своего необъятного непроявленного облика развернул материальный космос, все мироздание. Господь обладает внутренней и внешней энергиями, а также смешанной энергией, которая называется пограничной и состоит из всех живых существ.
Комментарий:
У Верховной Личности Бога бесчисленное множество энергий (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), но обычно их объединяют в три основные категории: внешнюю, внутреннюю и пограничную. Внешняя энергия творит материальный мир, на основе внутренней энергии проявлен мир духовный, а пограничная энергия проявляет живые существа, представляющие собой смесь внутренней и внешней энергии. На самом деле живое существо, как неотъемлемая частица Парабрахмана, относится к внутренней энергии, но, из-за того что оно соприкасается с материей, о нем иногда говорят как о смешанном проявлении материальной и духовной энергий. Господь неподвластен материальной энергии, поэтому вся Его деятельность целиком духовна. А материальная энергия — всего лишь внешнее проявление Его божественных игр.