Текст 10

द्रव्ययज्ञैर्यक्ष्यमाणं द‍ृष्ट्वा भूतानि बिभ्यति ।
एष माकरुणो हन्यादतज्ज्ञो ह्यसुतृप्ध्रुवम् ॥ १० ॥
дравйа-йаджн̃аир йакшйама̄н̣ам̇
др̣шт̣ва̄ бхӯта̄ни бибхйати
эша ма̄карун̣о ханйа̄д
атадж-джн̃о хй асу-тр̣п дхрувам
дравйа — с животными и другими подобными подношениями; йакшйама̄н̣ам — человека, совершающего такие жертвоприношения; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхӯта̄ни — живые существа (животные); бибхйати — испытывают страх; эшах̣ — этот (человек, совершающий жертвоприношение); ма̄ — нас; акарун̣ах̣ — безжалостный, бесчеловечный; ханйа̄т — убьет; а — не ведающий о том, невежественный; хи — поистине; асу — тот, кто получает большое удовольствие, убивая других; дхрувам — несомненно.

Перевод:

Завидев того, кто готовится совершить ягью, жертвенные животные в ужасе думают: «Этот безжалостный человек, которому неведома истинная цель жертвоприношений и который получает удовольствие, убивая других, непременно убьет и нас».

Комментарий:

Едва ли не во всех странах мира последователи официальных религий под видом исполнения тех или иных заповедей убивают животных. Говорят, что, когда Господу Иисусу Христу было двенадцать лет, он увидел, как в синагогах иудеи приносят в жертву птиц и зверей, и был настолько потрясен, что отверг иудейскую религию и позже основал новую религиозную систему, требующую строгого соблюдения ветхозаветной заповеди «Не убий». Тем не менее в наши дни животных не только «приносят в жертву», но и просто убивают в огромных количествах, открывая повсюду новые и новые бойни. Убивать животных — как из религиозных соображений, так и в угоду своему желудку — это гнусное преступление, и оно осуждается в данном стихе. Человек, в котором есть хоть капля милосердия, никогда не станет убивать животных — ни во имя религии, ни ради пропитания.
Следующие материалы:

Текст 11

तस्माद्दैवोपपन्नेन मुन्यन्नेनापि धर्मवित् ।
सन्तुष्टोऽहरह: कुर्यान्नित्यनैमित्तिकी: क्रिया: ॥ ११ ॥
тасма̄д даивопапаннена
мунй-аннена̄пи дхармавит
сантушт̣о ’хар ахах̣ курйа̄н
нитйа-наимиттикӣх̣ крийа̄х̣
тасма̄т — поэтому; даива — получаемой по милости Господа; муни — пищей (приготовленной с ги и предложенной Верховному Господу); апи — поистине; дхарма — тот, кто действительно сведущ в законах религии; сантушт̣ах̣ — довольный и счастливый; ахах̣ — день за днем; курйа̄т — пусть выполняет; нитйа — повседневные, а также связанные с какими то событиями; крийа̄х̣ — обязанности.

Перевод:

Поэтому тот, кто действительно сведущ в законах религии и не питает вражды к несчастным животным, должен с радостью совершать ежедневные и приуроченные к особым случаям жертвоприношения, используя те продукты, которые легко доступны по милости Господа.

Комментарий:

В этом стихе очень важно слово дхармавит, которое означает «тот, кто знает истинный смысл религии». Как объясняется в «Бхагавад-гите» (18.66), законы религии глубже всех понимает тот, кто развил в себе сознание Кришны (сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Человек, поднявшийся на этот уровень, служит Богу, занимаясь арчаной. Любой, будь то грихастха или санньяси, может иметь небольшие Божества Радхи- Кришны, Ситы-Рамы, Лакшми-Нараяны, Господа Джаганнатхи или Шри Чайтаньи Махапрабху и либо возить Их повсюду с собой, либо, если это возможно, установить Их по всем правилам и поклоняться этим Божествам, ежедневно предлагая Им блюда, приготовленные на топленом масле, а затем поднося освященную пищу (прасад) предкам, полубогам и другим живым существам. Во всех центрах Движения сознания Кришны принято поклоняться Божествам: Им подносят пищу и потом раздают ее лучшим брахманам, вайшнавам и обыкновенным людям. Такие ягьи приносят всем полное удовлетворение. Каждый день участники нашего Движения занимаются этой духовной деятельностью, которая полностью исключает убийство животных.

Текст 12

विधर्म: परधर्मश्च आभास उपमा छल: ।
अधर्मशाखा: पञ्चेमा धर्मज्ञोऽधर्मवत्त्यजेत् ॥ १२ ॥
видхармах̣ пара-дхармаш́ ча
а̄бха̄са упама̄ чхалах̣
адхарма-ш́а̄кха̄х̣ пан̃чема̄
дхарма-джн̃о ’дхармават тйаджет
видхармах̣ — безбожие; пара — религиозные принципы, предназначенные для других; ча — и; а̄бха̄сах̣ — показная религиозность; упама̄ — принципы, которые кажутся религиозными, однако не являются таковыми; чхалах̣ — ложная религиозность; адхарма — разветвления безбожия; пан̃ча — пять; има̄х̣ — эти; дхарма — тот, кто знает принципы религии; адхарма — подобно безбожию; тйаджет — пусть отвергнет.

Перевод:

Существует пять разновидностей безбожия: полное неверие [видхарма], принятие религиозных принципов, которым человек не способен следовать [пара-дхарма], показная религиозность [абхаса], подобие религии [упадхарма] и обманная религия [чхала-дхарма]. Любой, кто знает, что такое подлинно религиозная жизнь, должен отвергнуть эти разновидности безбожия.

Комментарий:

Любое изложение религии, которое противоречит идее полного предания себя Верховной Личности Бога, Кришне, должно считаться ошибочным или ложным, и, если человек по-настоящему стремится заниматься духовной практикой, ему надлежит отвергнуть подобные предписания. Нужно просто выполнять наставления Кришны и предаться Ему. Конечно, для этого требуется ясный разум, а он пробуждается в человеке только после многих жизней в результате правильного общения с преданными и практики сознания Кришны. Закон, лежащий в основе любой религии, дал Кришна: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа; все остальное следует отвергнуть как безбожие.