Текст 21

श्रीब्राह्मण उवाच
वेदेदमसुरश्रेष्ठ भवान् नन्वार्यसम्मत: ।
ईहोपरमयोर्नृणां पदान्यध्यात्मचक्षुषा ॥ २१ ॥
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
ведедам асура-ш́решт̣ха
бхава̄н нанв а̄рйа-самматах̣
ӣхопарамайор нР̣̄н̣а̄м̇
пада̄нй адхйа̄тма-чакшуша̄
ш́рӣ — брахман ответил; веда — знаешь; идам — это; асура — о лучший из асуров; бхава̄н — досточтимый; нану — поистине; а̄рйа — тот, чьи действия одобрены цивилизованными людьми; ӣха̄ — усилий; упарамайох̣ — прекращение; нР̣̄н̣а̄м — людей; пада̄ни — стадии; адхйа̄тма — духовным зрением.

Перевод:

Святой брахман сказал: О лучший из асуров, Махараджа Прахлада, почитаемый всеми мудрыми и образованными людьми! Ты обладаешь духовным зрением, и потому тебе не составляет труда понять качества людей и увидеть этапы материального существования, а также последствия кармической деятельности и отказа от нее.

Комментарий:

Чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе, способен читать сердце других людей благодаря ясному видению, обретенному им на пути преданного служения. Для такого преданного нетрудно сразу определить, с кем он имеет дело.
Следующие материалы:

Текст 22

यस्य नारायणो देवो भगवान्‍हृद्गत: सदा ।
भक्त्या केवलयाज्ञानं धुनोति ध्वान्तमर्कवत् ॥ २२ ॥
йасйа на̄ра̄йан̣о дево
бхагава̄н хр̣д-гатах̣ сада̄
бхактйа̄ кевалайа̄джн̃а̄нам̇
дхуноти дхва̄нтам аркават
йасйа — которого; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; хр̣т — находящийся в сокровенных покоях сердца; сада̄ — всегда; бхактйа̄ — преданным служением; кевалайа̄ — исключительно; аджн̃а̄нам — невежество; дхуноти — устраняет; дхва̄нтам — тьму; арка — как солнце.

Перевод:

Нараяна, Верховный Господь, исполненный всех совершенств, царит в твоем сердце, ибо ты — чистый преданный. Он изгоняет оттуда любое невежество, так же как солнце разгоняет тьму во вселенной.

Комментарий:

Слова бхактйа̄ кевалайа̄ указывают на то, что, просто занимаясь преданным служением, можно обрести полное знание. Все знание принадлежит Кришне (аиш́варйасйа самаграсйа вӣрйасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣). Господь пребывает в сердце каждого (ӣш́варах̣ сарва-бхӯт̣а̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати), и когда Он доволен преданным, то дает ему наставления изнутри. Только преданному Господь дает наставления, помогающие ему совершенствоваться в преданном служении. Других, кто не являются бхактами Господа, Он наставляет, принимая во внимание то, как они относятся к Нему. Слова бхактйа̄ кевалайа̄ описывают чистого преданного. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что бхактйа̄ кевалайа̄ означает джн̃а̄на-карма̄дй-амиш́райа̄, «без примесей кармической деятельности или умозрительного философствования». Просто укрывшись под сенью лотосных стоп Господа, преданный обретает совершенное знание и безошибочную проницательность.

Текст 23

तथापि ब्रूमहे प्रश्नांस्तव राजन्यथाश्रुतम् ।
सम्भाषणीयो हि भवानात्मन: शुद्धिमिच्छता ॥ २३ ॥
татха̄пи брӯмахе праш́на̄м̇с
тава ра̄джан йатха̄-ш́рутам
самбха̄шан̣ӣйо хи бхава̄н
а̄тманах̣ ш́уддхим иччхата̄
татха̄пи — тем не менее; брӯмахе — отвечаю; праш́на̄н — на вопросы; тава — твои; ра̄джан — о царь; йатха̄ — как было услышано (мной от авторитетных наставников); самбха̄шан̣ӣйах̣ — достоин ответа; хи — поистине; бхава̄н — господин; а̄тманах̣ — (для) себя; ш́уддхим — очищения; иччхата̄ — желающим.

Перевод:

Дорогой царь, хотя тебе самому все известно, ты задал несколько вопросов, и я постараюсь ответить на них, повторяя то, что слышал от учителей. Я не могу оставить твои вопросы без ответа, ибо человек, который желает очиститься, должен говорить именно с такими, как ты.

Комментарий:

Святой не спешит разговаривать со всеми подряд, поэтому святые люди необщительны и молчаливы. Как правило, обыкновенные люди не нуждаются в советах. В шастрах сказано, что святой не должен давать наставления человеку, который не готов их слушать, хотя иногда, движимый глубоким состраданием, святой все же обращается к обыкновенным людям. Но поскольку Махараджа Прахлада не был обычным, заурядным человеком, то даже очень возвышенному мудрецу следовало ответить на любой его вопрос. Вот почему святой брахман нарушил свое молчание и стал отвечать Махарадже Прахладе. При этом, однако, он ничего не выдумывал. Слова йатха̄-ш́рутам означают «как я слышал от своих учителей». В системе парампары, если человек правильно задает вопрос, он получает на него правильный ответ. Отвечая на вопросы, ни в коем случае не надо сочинять или выдумывать что-то. Нужно ссылаться на шастры и приводить точку зрения ведических писаний. Слова йатха̄-ш́рутам указывают на ведическое знание. Веды называются шрути, потому что это знание получают, слушая авторитетных наставников. Утверждения Вед называют шрути-праманой. Отвечая на вопрос, человек должен цитировать шрути — Веды и другие ведические писания, — тогда в его словах будет истина. А иначе он просто что-то выдумывает.