Шримад-Бхагаватам 7.13.18
Оригинал:
न ते शयानस्य निरुद्यमस्य
ब्रह्मन्नु हार्थो यत एव भोग: ।
अभोगिनोऽयं तव विप्र देह:
पीवा यतस्तद्वद न: क्षमं चेत् ॥ १८ ॥
ब्रह्मन्नु हार्थो यत एव भोग: ।
अभोगिनोऽयं तव विप्र देह:
पीवा यतस्तद्वद न: क्षमं चेत् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
на те ш́айа̄насйа нирудйамасйа
брахман ну ха̄ртхо йата эва бхогах̣
абхогино ’йам̇ тава випра дехах̣
пӣва̄ йатас тад вада нах̣ кшамам̇ чет
брахман ну ха̄ртхо йата эва бхогах̣
абхогино ’йам̇ тава випра дехах̣
пӣва̄ йатас тад вада нах̣ кшамам̇ чет
Синонимы:
на — не; те — тебя; ш́айа̄насйа — лежащего; нирудйамасйа — бездействующего; брахман — о святой человек; ну — поистине; ха — безусловно; артхах̣ — деньги; йатах̣ — откуда; эва — поистине; бхогах̣ — чувственные наслаждения; абхогинах̣ — того, кто не предается чувственным наслаждениям; айам — это; тава — твое; випра — о ученый брахман; пӣва̄ — толстое; йатах̣ — откуда; тат — то; вада — поведай; нах̣ — нам; кшамам — (даруй) прощение; чет — если (я задал дерзкий вопрос)
Перевод:
О брахман, в совершенстве постигший духовную науку! У тебя нет никаких обязанностей, и потому ты лежишь здесь. Нет у тебя и денег на наслаждения. Как же тогда твое тело могло располнеть? Если ты не считаешь мой вопрос дерзким, пожалуйста, объясни мне это.
Комментарий:
Как правило, те, кто посвятил себя духовному развитию, едят только раз в сутки: либо днем, либо вечером. При таком режиме питания, конечно же, не располнеешь. Вот почему Махараджу Прахладу крайне удивило, что этот мудрец, постигший духовную науку, был довольно-таки полным. Лица тех, кто действительно постиг свою духовную природу, обычно начинают сиять. И если человек достиг высот в самоосознании, следует считать, что у него тело брахмана. Святой, от лица которого исходило сияние, лежал на земле, не работал, но при этом был довольно толстым. Озадаченный Махараджа Прахлада решил обратиться к нему с вопросом.
Следующие материалы:
Оригинал:
कवि: कल्पो निपुणदृक् चित्रप्रियकथ: सम: । लोकस्य कुर्वत: कर्म शेषे तद्वीक्षितापि वा ॥ १९ ॥
Транскрипция:
кавих̣ калпо нипун̣а-др̣к
читра-прийа-катхах̣ самах̣
локасйа курватах̣ карма
ш́еше тад-вӣкшита̄пи ва̄
читра-прийа-катхах̣ самах̣
локасйа курватах̣ карма
ш́еше тад-вӣкшита̄пи ва̄
Синонимы:
кавих̣ — глубоко ученый; калпах̣ — умелый; нипун̣а-др̣к — разумный; читра-прийа-катхах̣ — способный говорить приятные слова, радующие сердце; самах̣ — одинаково относящийся ко всем; локасйа — простого народа; курватах̣ — исполняющего; карма — кармическую деятельность; ш́еше — лег; тат-вӣкшита̄ — видящий это; апи — хотя; ва̄ — ли
Перевод:
О почтенный, ты производишь впечатление образованного, разумного и сведущего во всем человека. Ты прекрасно умеешь говорить приятные сердцу слова. Ты видишь, что в большинстве своем люди поглощены корыстной деятельностью, но сам лежишь здесь и ничего не делаешь.
Комментарий:
По внешнему облику святого, в частности по чертам его лица, Махараджа Прахлада определил, что это разумный и знающий человек, хотя он все время лежит и ничего не делает. Прахладе, конечно же, стало интересно, почему этот человек оставил все дела.
Оригинал:
श्रीनारद उवाच
\स इत्थं दैत्यपतिना परिपृष्टो महामुनि: ।
स्मयमानस्तमभ्याह तद्वागमृतयन्त्रित: ॥ २० ॥
\स इत्थं दैत्यपतिना परिपृष्टो महामुनि: ।
स्मयमानस्तमभ्याह तद्वागमृतयन्त्रित: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
са иттхам̇ даитйа-патина̄
парипр̣шт̣о маха̄-муних̣
смайама̄нас там абхйа̄ха
тад-ва̄г-амр̣та-йантритах̣
са иттхам̇ даитйа-патина̄
парипр̣шт̣о маха̄-муних̣
смайама̄нас там абхйа̄ха
тад-ва̄г-амр̣та-йантритах̣
Синонимы:
ш́рӣ-на̄радах̣-ува̄ча — великий святой Нарада Муни сказал; сах̣ — тот (лежащий святой); иттхам — так; даитйа-патина̄ — царем Дайтьев (Махараджей Прахладой); парипр̣шт̣ах̣ — тот, кому был задан серьезный вопрос; маха̄-муних̣ — великий святой; смайама̄нах̣ — улыбающийся; там — ему (Махарадже Прахладе); абхйа̄ха — приготовился отвечать; тат-ва̄к — его слов; амр̣та-йантритах̣ — плененный нектаром
Перевод:
Нарада Муни продолжал: Услышав вопрос Махараджи Прахлады, царя Дайтьев, святой был покорен потоком его нектарных речей и потому с улыбкой стал отвечать на вопросы Махараджи Прахлады.