Текст 4

मेखलाजिनवासांसि जटादण्डकमण्डलून् ।
बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥
мекхала̄джина-ва̄са̄м̇си
джат̣а̄-дан̣д̣а-каман̣д̣алӯн
бибхр̣йа̄д упавӣтам̇ ча
дарбха-па̄н̣ир йатходитам
мекхала̄ — соломенный пояс; аджина — и одежду из оленьей шкуры; джат̣а̄ — спутанные волосы; дан̣д̣а — посох; каман̣д̣алӯн — и кувшин для воды, который называется камандалу; упавӣтам — и священный шнур; дарбха — тот, в руке которого очищенная трава куша.

Перевод:

Брахмачари должен носить одежду из оленьей шкуры, обвязываться плетеным соломенным поясом и держать в руке чистую траву куша. Ему никогда не следует расчесывать волосы. Согласно предписаниям шастр, он должен украшать себя священным шнуром и носить с собой посох и кувшин для воды.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

सायं प्रातश्चरेद्भ‍ैक्ष्यं गुरवे तन्निवेदयेत् ।
भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्‍वचित् ॥ ५ ॥
са̄йам̇ пра̄таш́ чаред бхаикшйам̇
гураве тан ниведайет
бхун̃джӣта йадй ануджн̃а̄то
но чед упавасет квачит
са̄йам — вечером; пра̄тах̣ — утром; чарет — пусть выходит (на улицу); бхаикшйам — за подаянием; гураве — духовному учителю; тат — то (все собранное); ниведайет — пусть подносит; бхун̃джӣта — пусть ест; йади — если; ануджн̃а̄тах̣ — получивший распоряжение (духовного учителя); но — нет; чет — если; упавасет — пусть постится; квачит — иногда.

Перевод:

Утром и вечером брахмачари должен выходить на улицу просить подаяние и потом все собранное отдавать духовному учителю. Есть Он должен лишь тогда, когда духовный учитель ему скажет, а если гуру не дает такого указания, брахмачари должен поститься.

Комментарий:

[]

Текст 6

सुशीलो मितभुग्दक्ष: श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: ।
यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
суш́ӣло мита-бхуг дакшах̣
ш́раддадха̄но джитендрийах̣
йа̄вад-артхам̇ вйавахарет
стрӣшу стрӣ-нирджитешу ча
су — очень вежливый, благонравный; мита — тот, кто ест ровно столько, сколько требуется, не больше и не меньше; дакшах̣ — умелый или не ленивый, всегда занятый делом; ш́раддадха̄нах̣ — обладающий глубокой верой в наставления шастр и духовного учителя; джита — тот, чьи чувства полностью обузданы; йа̄ват — настолько, насколько это необходимо; вйавахарет — пусть общается; стрӣшу — с женщинами; стрӣ — (с мужчинами) которые находятся под каблуком, то есть во власти женщин; ча — также.

Перевод:

Брахмачари следует быть обходительным и вежливым. Он не должен копить вещи и есть больше, чем нужно. Он всегда должен быть занят делом, умело выполняя свои обязанности и твердо веря в наставления духовного учителя и шастр. Общаться с женщинами или с теми, кто находится у них в подчинении, брахмачари может лишь по необходимости, и при этом он должен строго держать в узде свои чувства.

Комментарий:

Брахмачари должен тщательно избегать тесного общения с женщинами или с мужчинами, которые помешаны на женщинах. Конечно, когда он собирает милостыню, ему приходится разговаривать с женщинами и с мужчинами, которые сильно привязаны к женщинам, но это общение должно быть очень коротким: ему следует просто попросить милостыню и не говорить с ними ни о чем другом. Брахмачари должен быть крайне осторожным, общаясь с мужчинами, которые привязаны к женщинам.