Текст 24

आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् ।
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
а̄тманй агнӣн сама̄ропйа
саннйасйа̄хам̇ мама̄тмата̄м
ка̄ран̣ешу нйасет самйак
сан̇гха̄там̇ ту йатха̄рхатах̣
а̄тмани — в себя; агнӣн — проявления огня в теле; сама̄ропйа — надлежащим образом поместив; саннйасйа — отвергнув; ахам — ложного «Я»; мама — ложные представления; а̄тмата̄м — и восприятие тела как своего «Я» или своей собственности; ка̄ран̣ешу — в пять элементов, являющихся причиной существования материального тела; нйасет — пусть погрузит; самйак — полностью; сан̇гха̄там — соединение; ту — но; йатха̄ — как положено.

Перевод:

Он должен надлежащим образом поместить в себя огонь и благодаря этому избавиться от привязанности к телу, которая вынуждает душу отождествлять себя с телом или своей собственностью. Нужно постепенно погрузить физическое тело в пять первоэлементов [землю, воду, огонь, воздух и эфир].

Комментарий:

Тело — это следствие, а причина — пять первоэлементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир). Иначе говоря, человек должен очень хорошо знать, что физическое тело — это всего лишь соединение пяти начал. Обладая таким знанием, он сможет погрузить свое тело в эти элементы. Когда о человеке говорят, что он, обладая совершенным знанием, погрузился в Брахман, это значит, что он всецело осознал себя душой — духовной частицей, отличной от тела.
Следующие материалы:

Текст 25

खे खानि वायौ निश्वासांस्तेज:सूष्माणमात्मवान् ।
अप्स्वसृक्‍श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भ‍वम् ॥ २५ ॥
кхе кха̄ни ва̄йау ниш́ва̄са̄м̇с
теджах̣сӯшма̄н̣ам а̄тмава̄н
апсв аср̣к-ш́лешма-пӯйа̄ни
кшитау ш́ешам̇ йатходбхавам
кхе — в эфир; кха̄ни — отверстия тела; ва̄йау — в воздух; ниш́ва̄са̄н — воздушные потоки в теле (прану, апану и т. д.); теджах̣су — в огонь; ушма̄н̣ам — телесное тепло; а̄тма — человек, знающий свое «Я»; апсу — в воду; аср̣к — кровь; ш́лешма — слизь; пӯйа̄ни — и мочу; кшитау — в землю; ш́ешам — остальное (то есть кожу, кости и другие плотные составляющие тела); йатха̄ — откуда произошли.

Перевод:

Мудрый человек, который постиг свою духовную природу и обрел совершенное знание, должен погрузить разные части своего тела в их источники. Отверстия в теле появляются из эфира, дыхание рождается из воздуха, телесное тепло берет начало в огне, а семя, кровь и слизь — порождение воды. Плотные компоненты тела — кожа, мышцы и кости — происходят от земли. Таким образом, все составляющие материального тела берут начало в различных элементах материи, и их надо вновь вернуть в эти элементы.

Комментарий:

Чтобы осознать душу, нужно понять, откуда происходят разные компоненты тела. Тело состоит из кожи, костей, мышц, крови, семени, мочи, экскрементов, тепла, воздушных потоков и прочего, и все это происходит из земли, воды, огня, воздуха и эфира. Человек должен хорошо знать природу всех составляющих тела. Тогда он поймет свою природу, то есть станет атмаваном — тем, кто постиг душу.

Текст 26-28

वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि ।
पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥
मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् ।
दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥
रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् ।
अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
ва̄чам агнау савактавйа̄м
индре ш́илпам̇ кара̄в апи
пада̄ни гатйа̄ вайаси
ратйопастхам̇ праджа̄патау

мр̣тйау па̄йум̇ висаргам̇ ча
йатха̄-стха̄нам̇ винирдиш́ет
дикшу ш́ротрам̇ са-на̄дена
спарш́ена̄дхйа̄тмани твачам

рӯпа̄н̣и чакшуша̄ ра̄джан
джйотишй абхинивеш́айет
апсу прачетаса̄ джихва̄м̇
гхрейаир гхра̄н̣ам̇ кшитау нйасет
ва̄чам — речь; агнау — в бога огня (божество, которое олицетворяет стихию огня и управляет ею); са — сопровождаемую предметом речи; индре — в царя Индру; ш́илпам — ремесленное мастерство, умение работать руками; карау — руки; апи — также; пада̄ни — ноги; гатйа̄ — со способностью передвигаться; вайаси — в Господа Вишну; ратйа̄ — с половым желанием; упастхам — половые органы; праджа̄патау — в Праджапати; мр̣тйау — в полубога Мритью; па̄йум — прямую кишку; висаргам — опорожнение (кишечника); ча — также; йатха̄ — в надлежащее место; винирдиш́ет — пусть будет указано; дикшу — в разные стороны; ш́ротрам — орган слуха; са — со звуком; спарш́ена — с тактильным ощущением; адхйа̄тмани — в бога ветра; твачам — орган осязания; рӯпа̄н̣и — образ (форму); чакшуша̄ — со зрением; ра̄джан — о царь; джйотиши — в солнце; абхинивеш́айет — пусть поместит; апсу — в воду; прачетаса̄ — с полубогом Варуной; джихва̄м — язык; гхрейаих̣ — с источником запаха; гхра̄н̣ам — обоняние; кшитау — в землю; нйасет — пусть бросит.

Перевод:

Предмет речи, а также орган речи [язык] следует вернуть огню. Способность к ремеслу и обе руки нужно отдать полубогу Индре. Способность передвигаться и ноги следует отдать Господу Вишну. Чувственные наслаждения нужно вместе с половыми органами вернуть Праджапати. Анус вместе со способностью опорожнять кишечник надо отдать тому, от кого мы его получили, то есть Мритью. Орган слуха и звуки следует возвратить божествам, управляющим сторонами света. Органы и объекты осязания нужно отдать Ваю. Видимые формы надо вместе со зрением отдать солнцу. Язык вместе с полубогом Варуной следует вернуть воде, а обоняние вместе с обоими Ашвини-кумарами нужно возвратить земле.

Комментарий:

[]