Текст 20

अग्‍न्यर्थमेव शरणमुटजं वाद्रिकन्दरम् ।
श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्‌स्वयम् ॥ २० ॥
агнй-артхам эва ш́аран̣ам
ут̣аджам̇ ва̄дри-кандарам
ш́райета хима-ва̄йв-агни-варша̄рка̄тапа-ша̄т̣ свайам
агни — огня; артхам — с целью (поддержания); эва — только; ш́аран̣ам — в хижину; ут̣а — сделанную из травы; ва̄ — или; адри — в горную пещеру; ш́райета — (ванапрастха) пусть укрывается; хима — снег; ва̄йу — ветер; агни — огонь; варша — дождь; арка — солнца; а̄тапа — знойные лучи; ша̄т̣ — терпеливо переносящий; свайам — сам.

Перевод:

Ванапрастха должен соорудить хижину из сена или соломы или укрыться в горной пещере, но лишь для того, чтобы поддерживать священный огонь; сам же он должен учиться терпеливо переносить снегопад, ветер, жар огня, дождь и зной.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

केशरोमनखश्मश्रुमलानि जटिलो दधत् ।
कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥
кеш́а-рома-накха-ш́маш́ру-мала̄ни джат̣ило дадхат
каман̣д̣алв-аджине дан̣д̣а
валкала̄гни-париччхада̄н
кеш́а — волосы на голове; рома — волосы на теле; накха — ногти; ш́маш́ру — бороду; мала̄ни — и грязь на теле; джат̣илах̣ — тот, чьи волосы завязаны узлом; дадхат — носящий; каман̣д̣алу — кувшин для воды; аджине — и оленью шкуру; дан̣д̣а — посох; валкала — из древесной коры; агни — (цвета) огня; париччхада̄н — одеяния.

Перевод:

Ванапрастха не должен расчесывать волосы и не должен стричь ни их, ни ногти, ни бороду. Ему не следует очищать тело от грязи. Он должен носить с собой кувшин для воды, оленью шкуру и посох и облачаться либо в древесную кору, либо в одежды огненного цвета.

Комментарий:

[]

Текст 22

चरेद्वने द्वादशाब्दानष्टौ वा चतुरो मुनि: ।
द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
чаред ване два̄даш́а̄бда̄н
ашт̣ау ва̄ чатуро муних̣
два̄в экам̇ ва̄ йатха̄ буддхир
на випадйета кр̣ччхратах̣
чарет — пусть живет; ване — в лесу; два̄даш́а — двенадцать лет; ашт̣ау — восемь (лет); ва̄ — или; чатурах̣ — четыре года; муних̣ — праведный, мудрый человек; двау — два; экам — один; ва̄ — или; йатха̄ — насколько; буддхих̣ — разум; на — не; випадйета — будет сбит с толку; кр̣ччхратах̣ — из за суровой аскезы.

Перевод:

Погрузившись в глубокие размышления, ванапрастха должен прожить в лесу двенадцать лет, восемь лет, четыре года, два года или, по крайней мере, один год. Ему следует делать все так, чтобы слишком суровая аскеза не выводила его из равновесия.

Комментарий:

[]