Текст 16

एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही ।
चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
эвам̇ видхо брахмача̄рӣ
ва̄напрастхо йатир гр̣хӣ
чаран видита-виджн̃а̄нах̣
парам̇ брахма̄дхигаччхати
эвам — таким образом; брахмача̄рӣ — брахмачари; йатих̣ — находящийся в санньяса ашраме; видита — сведущий в науке об Абсолютной Истине; парам — Всевышнего; брахма — Абсолютную Истину; адхигаччхати — постигает.

Перевод:

Исполняя свои обязанности, любой человек, будь то брахмачари, грихастха, ванапрастха или санньяси, должен всегда сознавать, что Верховная Личность Бога пребывает во всем, — тогда он сможет постичь Абсолютную Истину.

Комментарий:

Таков первый этап самоосознания. Прежде всего надо понять, каким образом Брахман присутствует во всем и как Он действует. Процесс обретения этого знания называется брахма- джигьяса и составляет подлинный смысл человеческой жизни. Тот, кто не обладает таким знанием, недостоин называться человеком; скорее, он принадлежит к царству животных. Са эва го-кхарах̣: человек, не обладающий таким знанием, ничем не лучше коровы или осла.
Следующие материалы:

Текст 17

वानप्रस्थस्य वक्ष्यामि नियमान्मुनिसम्मतान् ।
यानास्थाय मुनिर्गच्छेद‍ृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥
ва̄напрастхасйа вакшйа̄ми
нийама̄н муни-саммата̄н
йа̄н а̄стха̄йа мунир гаччхед
р̣ши-локам уха̄н̃джаса̄
ва̄напрастхасйа — человека, вступившего в ванапрастха ашрам (то есть оставившего семейную жизнь); вакшйа̄ми — изложу; нийама̄н — правила и ограничения; муни — признанные великими муни философами и святыми; йа̄н — в которые; а̄стха̄йа — войдя (то есть начав соблюдать их); муних̣ — праведник; гаччхет — достигнет; р̣ши — планетной системы, куда отправляются святые мудрецы и провидцы (Махарлоки); уха — о (царь); ан̃джаса̄ — легко.

Перевод:

Теперь, о царь, я расскажу тебе о том, какими качествами должны обладать ванапрастхи — люди, оставившие семейную жизнь. Строго соблюдая правила и ограничения, установленные для ванапрастх, человек легко достигнет одной из высших планетных систем, именуемой Махарлокой.

Комментарий:

[]

Текст 18

न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्व‍मथामं वा अर्कपक्व‍मुताहरेत् ॥ १८ ॥
на кр̣шт̣а-пачйам аш́нӣйа̄д
акр̣шт̣ам̇ ча̄пй ака̄латах̣
агни-паквам атха̄мам̇ ва̄
арка-паквам ута̄харет
на — не; кр̣шт̣а — (зерно) выросшее благодаря обработке (земли); аш́нӣйа̄т — пусть ест; акр̣шт̣ам — (зерно) выросшее без обработки (земли); ча — и; апи — тоже; ака̄латах̣ — несвоевременно (созревшее); агни — (зерно) сваренное на огне; атха — а также; а̄мам — манго; ва̄ — или; арка — (плоды) которые созрели благодаря солнечным лучам; ута — определенно; а̄харет — пусть ест (ванапрастха).

Перевод:

Человек, ведущий жизнь ванапрастхи, не должен питаться зерном, выросшим на возделанной земле. Нельзя ему есть и зерна, которые выросли без обработки земли, но не дозрели. Кроме того, ванапрастхе не следует питаться зерном, приготовленным на огне. Поистине, он должен есть только то, что созрело на солнце.

Комментарий:

[]