Текст 46

य एतत्पुण्यमाख्यानं विष्णोर्वीर्योपबृंहितम् ।
कीर्तयेच्छ्रद्धया श्रुत्वा कर्मपाशैर्विमुच्यते ॥ ४६ ॥
йа этат пун̣йам а̄кхйа̄нам̇
вишн̣ор вӣрйопабр̣м̇хитам
кӣртайеч чхраддхайа̄ ш́рутва̄
карма-па̄ш́аир вимучйате
йах̣ — который; этат — это; пун̣йам — благочестивое; а̄кхйа̄нам — повествование; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; вӣрйа — высочайшим могуществом; упабр̣м̇хитам — усиленное; кӣртайет — станет петь, повторять; ш́раддхайа̄ — с глубокой верой; ш́рутва̄ — услышав (из авторитетного источника); карма — путами кармической деятельности; вимучйате — освобождается.

Перевод:

Тот, кто с глубокой верой слушает и пересказывает это повествование о всемогуществе Верховного Господа, Вишну, несомненно, избавится от рабства в материальном мире.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

एतद्य आदिपुरुषस्य मृगेन्द्रलीलां
दैत्येन्द्रयूथपवधं प्रयत: पठेत ।
दैत्यात्मजस्य च सतां प्रवरस्य पुण्यं
श्रुत्वानुभावमकुतोभयमेति लोकम् ॥ ४७ ॥
этад йа а̄ди-пурушасйа мр̣гендра-лӣла̄м̇
даитйендра-йӯтха-па-вадхам̇ прайатах̣ пат̣хета
даитйа̄тмаджасйа ча сата̄м̇ праварасйа пун̣йам̇
ш́рутва̄нубха̄вам акуто-бхайам эти локам
этат — это (повествование); йах̣ — который; а̄ди — изначальной Личности Бога; мр̣га — игры в облике человекольва; даитйа — царя демонов; йӯтха — могучего, как слон; вадхам — убиение; прайатах̣ — очень внимательно; пат̣хета — станет читать; даитйа — Махараджи Прахлады, сына демона; ча — также; сата̄м — из возвышенных преданных; праварасйа — лучшего; пун̣йам — праведные; ш́рутва̄ — услышав; анубха̄вам — деяния; акутах̣ — в тот, в котором нигде и никогда не бывает страха; эти — приходит; локам — в духовный мир.

Перевод:

Махараджа Прахлада был лучшим из возвышенных преданных. Любой, кто с неотрывным вниманием слушает повествование о деяниях Махараджи Прахлады и Верховного Господа Нрисимхадевы, убившего Хираньякашипу, непременно вернется в духовное царство, где нет тревог.

Комментарий:

[]

Текст 48

यूयं नृलोके बत भूरिभागा
लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति ।
येषां गृहानावसतीति साक्षाद्
गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ४८ ॥
йӯйам̇ нр̣-локе бата бхӯри-бха̄га̄
локам̇ пуна̄на̄ мунайо ’бхийанти
йеша̄м̇ гр̣ха̄н а̄васатӣти са̄кша̄д
гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам
йӯйам — вы (Пандавы); нр̣ — в этом мире; бата — впрочем; бхӯри — чрезвычайно удачливые; локам — планеты; пуна̄на̄х̣ — способные очистить; мунайах̣ — великие святые; абхийанти — посещают; йеша̄м — которых; гр̣ха̄н — дома; а̄васати — живет; ити — так; са̄кша̄т — непосредственно; гӯд̣хам — тайно; парам — Верховная Личность Бога; манушйа — обладающий человеческим телом.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: Дорогой Махараджа Юдхиштхира, всем вам [Пандавам] необычайно повезло, ибо Верховная Личность Бога, Кришна, живет в вашем дворце, словно обыкновенный человек. Великие святые прекрасно знают это и потому очень часто навещают вас.

Комментарий:

Услышав о деяниях Махараджи Прахлады, настоящий преданный не может не загореться желанием следовать его примеру; однако чистого преданного этот рассказ может навести на грустные размышления о своем несовершенстве, о том, что не каждому дано достичь уровня Махараджи Прахлады. Это свойственно чистому преданному: он всегда считает себя хуже всех, самым недостойным и ни к чему не пригодным. Поэтому неудивительно, что, услышав рассказ о деяниях Махараджи Прахлады, царь Юдхиштхира, хотя и был столь же возвышенным преданным, как Прахлада, решил, что ему-то никогда не достичь таких высот. Однако Нарада Муни, догадавшись, о чем думает Махараджа Юдхиштхира, сразу ободрил его, сказав, что Пандавам повезло ничуть не меньше, чем Махарадже Прахладе: Господь Нрисимхадева, чтобы спасти Прахладу, появился в этом мире лишь на какое-то время, но в доме Пандавов постоянно жил Сам Кришна, Верховная Личность Бога в Своем изначальном облике. Находясь под влиянием йогамайи, внутренней энергии Кришны, Пандавы не задумывались над тем, как велика их удача, но всем святым, в том числе великому мудрецу Нараде, это было ясно, и потому они очень часто посещали дворец Махараджи Юдхиштхиры.
Быть чистым преданным, неизменно погруженным в сознание Кришны, — конечно же, большая удача. Слово нр̣-локе, означающее «в материальном мире», указывает на то, что до Пандавов подобное счастье выпадало на долю многих: его удостоились потомки Яду, Васиштха, Маричи, Кашьяпа, Господь Брахма, Господь Шива и другие. Но Пандавы находились в гораздо лучшем положении, чем эти вайшнавы, ибо Сам Кришна всегда жил с ними. Вот почему Нарада Муни сказал, что в этом мире (нр̣-локе) нет никого счастливее Пандавов.