Текст 43

तं सर्वभूतात्मभूतं प्रशान्तं समदर्शनम् ।
भगवत्तेजसा स्पृष्टं नाशक्नोद्धन्तुमुद्यमै: ॥ ४३ ॥
там̇ сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам̇
праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам
бхагават-теджаса̄ спр̣шт̣ам̇
на̄ш́акнод дхантум удйамаих̣
там — Его; сарва — Душу всех существ; праш́а̄нтам — спокойного, свободного от ненависти и т. п.; сама — одинаково относящегося ко всем; бхагават — силой Верховной Личности Бога; спр̣шт̣ам — защищенного; на — не; аш́акнот — был способен; хантум — убить; удйамаих̣ — с огромными усилиями, применяя разные виды оружия.

Перевод:

Господь, Сверхдуша всех живых существ, спокоен, рассудителен и ко всем относится одинаково. Великий преданный Прахлада был под защитой энергии Господа, поэтому Хираньякашипу, несмотря на все свои усилия, не мог его убить.

Комментарий:

В этом стихе очень важную роль играет слово сарва-бхӯта̄тма-бхӯтам. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати: Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому Он никого не считает Своим врагом или другом: Он ко всем относится одинаково. Иногда Господь кого-то наказывает, но Он делает это как отец, наказывающий своего ребенка ради его же блага. Наказание, посланное Господом, — одно из проявлений Его беспристрастности. Вот почему в этом стихе говорится, что Господь — праш́а̄нтам̇ сама-дарш́анам. Хотя Господу порой приходится кого-то наказывать, Он ни к кому не питает вражды и ко всем одинаково благосклонен.
Следующие материалы:

Текст 44

ततस्तौ राक्षसौ जातौ केशिन्यां विश्रव:सुतौ ।
रावण: कुम्भकर्णश्च सर्वलोकोपतापनौ ॥ ४४ ॥
татас тау ра̄кшасау джа̄тау
кеш́инйа̄м̇ виш́равах̣-сутау
ра̄ван̣ах̣ кумбхакарн̣аш́ ча
сарва-локопата̄панау
татах̣ — затем; тау — те двое (Джая и Виджая); ра̄кшасау — демоны; джа̄тау — рожденные; кеш́инйа̄м — из лона Кешини; виш́равах̣ — сыновья Вишравы; ра̄ван̣ах̣ — Равана; кумбхакарн̣ах̣ — Кумбхакарна; ча — и; сарва — всех людей; упата̄панау — источники страданий.

Перевод:

Потом Джая и Виджая, двое привратников Господа Вишну, родились Раваной и Кумбхакарной, которых Вишрава зачал в лоне Кешини. Оба этих демона причинили много бед всем обитателям вселенной.

Комментарий:

[]

Текст 45

तत्रापि राघवो भूत्वा न्यहनच्छापमुक्तये ।
रामवीर्यं श्रोष्यसि त्वं मार्कण्डेयमुखात्प्रभो ॥ ४५ ॥
татра̄пи ра̄гхаво бхӯтва̄
нйаханач чха̄па-муктайе
ра̄ма-вӣрйам̇ ш́рошйаси твам̇
ма̄ркан̣д̣ейа-мукха̄т прабхо
татра — после этого; ра̄гхавах̣ — Господь Рамачандра; бхӯтва̄ — явившись; нйаханат — убил; ш́а̄па — чтобы освободить от проклятия; ра̄ма — о доблести Господа Рамы; ш́рошйаси — услышишь; твам — ты; ма̄ркан̣д̣ейа — из уст мудреца Маркандеи; прабхо — о владыка.

Перевод:

Нарада Муни продолжал: О царь, чтобы скорее избавить Джаю и Виджаю от проклятия брахманов, Господь пришел в этот мир в образе Рамачандры и убил Равану и Кумбхакарну. О деяниях Господа Рамачандры тебе лучше услышать из уст Маркандеи.

Комментарий:

[]